József Attila: Grito (Kiáltozás in Spanish)
|
Kiáltozás (Hungarian)Jaj, szeressetek szilajon, hessentsétek el nagy bajom! Eszméim közt, mint a majom a rácsok közt le és föl, vicsorgok és ugrándozom, mert semmit nem hiszek s nagyon félek a büntetéstől.
Halandó, hallod-e dalom, vagy zúgod csak, mint a vadon? Ölelj meg, ne bámulj vakon a kifent rohamkéstől - nincs halhatatlan oltalom, akinek panaszolhatom: félek a büntetéstől.
Mint fatutaj a folyamon, mint méla tót a tutajon, száll alá emberi fajom némán a szenvedéstől - de én sirok, kiáltozom: szeress: ne legyek rossz nagyon - félek a büntetéstől.
1936. november-december
|
Grito (Spanish)¡Ay, amadme con vehemencia, ahuyentad mi enorme dolor! Entre mis ideas, como un mono entre las rejas, salto y hago muecas porque ya no creo en nada y temo mucho el castigo.
Mortal, ¿escuchas mi canción o sólo la zumbas cual una selva? Abrázame, no mires como alguien cegado por una bayoneta afilada. No existe un refugio inmortal, a quién pues puedo quejarme: tengo miedo del castigo.
Como una balsa por un río, como un pobre diablo en esa balsa, mudo de sufrimiento, pero yo lloro, grito: ámame, para no ser tan malo. Tengo miedo de castigo.
|