József Attila: My Eyes Jump In and Out… (Ki-be ugrál… in English)

Portre of József Attila

Back to the translator

Ki-be ugrál… (Hungarian)

Ki-be ugrál a két szemem, ugy érzem.

Ha megbolondulok, ne bántsatok.

Erős karokkal fogjatok le szépen;

 

ha majd egész valómmal kancsitok -

ne mutassatok öklöt, úgy se látom.

A semmiből vissza ne rántsatok.

 

Gondoljátok meg: Ezen a világon

nincs senkim, semmim. S mit úgy hivtam: én,

az sincsen. Utolsó morzsáit rágom,

 

amig elkészül ez a költemény...

Mint űrt a fényszóró, csupasz tekintet

kutatja bennem: Mit vétettem én,

 

hogy nem felelnek, akárhogyan intek,

hogy nem szeret, ki jog szerint enyém.

Ne higyjetek értetlen bűneimnek,

 

míg föl nem ment az odvas televény.

 

1936. nov.-dec.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu

My Eyes Jump In and Out… (English)

My eyes jump in and out, I'm mad again.

When I'm like this, don't hurt me. Hold me tight.

When all I am goes crosseyed in my brain,

 

don't show your fist to me: my broken sight

would never recognize it anyway.

Don't jerk me, sweet, off the void edge of the night.

 

Think: I have nothing left to give away,

no one to have and hold. What I called "me"

is nothing too. I gnaw its crumbs today,

 

and when this poem is done it will not be…

As space is by a searchlight, I am pierced through

by naked sight: what sin is this they see

 

who answer not, no matter what I do,

they who by law should love, be claimed by me.

Do not believe this sin you can't construe,

 

till my grave-mould acquits and sets me free.

Frederick Turner &



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.net.hu/hungq/

minimap