József Attila: Dança do urso (Medvetánc in Portuguese)

Portre of József Attila

Medvetánc (Hungarian)

Fürtös, láncos, táncos, nyalka,

aj de szép a kerek talpa!

Hova vánszorogsz vele?

Fordulj a szép lány fele!

Brumma, brumma, brummadza.

 

Híres, drága bunda rajtam,

húsz körömmel magam varrtam.

Nyusztból, nyestből, mókusból,

kutyából meg farkasból.

Brumma, brumma, brummadza.

 

Gyöngyöt őszig válogattam,

fogaimra úgy akadtam.

Kéne ott a derekam,

ahol kilenc gyerek van.

Brumma, brumma, brummadza.

 

Azért járom ilyen lassún,

aki festő, pingálhasson.

A feje a néninek

éppen jó lesz pemszlinek.

Brumma, brumma, brummadza.

 

Kinek kincse van fazékkal,

mér a markosnak marékkal.

Ha nem azzal, körömmel,

a körmösnek örömmel.

Brumma, brumma, brummadza.

 

Szép a réz kerek virága,

ha kihajt a napvilágra!

Egy kasznárnak öt hete

zsebbe nőtt a két keze.

Brumma, brumma, brummadza.

 

Állatnak van ingyen kedve,

aki nem ád, az a medve.

Ha megfázik a lába,

takaródzzék deszkába.

Brumma, brumma, brummadza.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

Dança do urso (Portuguese)

Crespo, bailão, fino, em cadeias,

ai, mas que lindas as patas cheias!

Para onde te afadigas?

Vais pràs lindas raparigas!

Brumma, brumma, brummadza.

 

Minha peliça célebre e cara

eu a cosi com vinte garras.

É de marta, fuinha, esquilo,

de cão e lobo, aquilo.

Brumma, brumma, brummadza.

 

Inda Outono, perlas triei,

meus dentes assim encontrei.

Meus rins são precisos lá

onde nove crias há.

Brumma, brumma, brummadza.

 

Pra pintor me poder pintar

é que marcho tão devagar.

Da cabeça desta tia

um bom pincel se faria.

Brumma, brumma, brummadza.

 

O que tem riqueza imensa

com seu pulso forte a dispensa.

Com minhas garras, se não,

garras de satisfação.

Brumma, brumma, brummadza.

 

É bela a cheia flor de cobre,

se à luz do dia se descobre!

Cinco semanas caseiro,

mãos cresciam na algibeira.

Brumma, brumma, brummadza.

 

De animais não tem interesse,

o urso é que não se oferece.

Quando apanha frio aos pés,

com tábuas se cubra rés.

Brumma, brumma, brummadza.



Uploaded byP. T.
PublisherÂncora Editora, Lisboa
Source of the quotationAntologia da Poesia Húngara

minimap