József Attila: No Shriek of Mine (Nem én kiáltok in English)

Portre of József Attila

Back to the translator

Nem én kiáltok (Hungarian)

Nem én kiáltok, a föld dübörög,
Vigyázz, vigyázz, mert megőrült a sátán,
Lapulj a források tiszta fenekére,
Símulj az üveglapba,
Rejtőzz a gyémántok fénye mögé,
Kövek alatt a bogarak közé,
Ó, rejtsd el magad a frissen sült kenyérben,
Te szegény, szegény.
Friss záporokkal szivárogj a földbe -
Hiába fürösztöd önmagadban,
Csak másban moshatod meg arcodat.
Légy egy fűszálon a pici él
S nagyobb leszel a világ tengelyénél.
Ó, gépek, madarak, lombok, csillagok!
Meddő anyánk gyerekért könyörög.
Barátom, drága, szerelmes barátom,
Akár borzalmas, akár nagyszerű,
Nem én kiáltok, a föld dübörög.



Source of the quotationKiss Balázs grafikája:

No Shriek of Mine (English)

No shriek of mine, it is the earth that thunders.
Beware, beware, Satan has gone insane;
cling to the clean dim floors of the translucent springs,
melt yourself to the plate glass,
hide behind the diamond’s glittering,
beneath the stones, the beetle’s twittering,
O sink yourself within the smell of fresh-baked bread,
poor wretched one, poor wretch.
Ooze with the fresh showers into the rills of earth -
in vain you bathe your own face in your self,
it can be cleansed only in that of others.
Be the tiny blade upon the grass:
greater than the spindle of the whole world’s mass.
O you machines, birds, tree-branches, constellations!
Our barren mother cries out for a child.
My friend, you dear, you most beloved friend,
whether it comes in horror or in grandeur,
it is no shriek of mine, but the earth’s thunder.

Frederick Turner &



Uploaded byP. T.
Source of the quotationGraphics by Balázs Kiss:

minimap