József Attila: Without Hope (Reménytelenül in English)

Portre of József Attila

Back to the translator

Reménytelenül (Hungarian)

Lassan, tünődve

 

Az ember végül homokos,

szomorú, vizes síkra ér,

szétnéz merengve és okos

fejével biccent, nem remél.

 

Én is így próbálok csalás

nélkül szétnézni könnyedén.

Ezüstös fejszesuhanás

játszik a nyárfa levelén.

 

A semmi ágán ül szivem,

kis teste hangtalan vacog,

köréje gyűlnek szeliden

s nézik, nézik a csillagok.

 

Vas-színű égboltban...

 

Vas-színű égboltban forog

a lakkos, hűvös dinamó.

Óh, zajtalan csillagzatok!

Szikrát vet fogam közt a szó - -

 

Bennem a mult hull, mint a kő

az űrön által hangtalan.

Elleng a néma, kék idő.

Kard éle csillan: a hajam - -

 

Bajszom mint telt hernyó terül

elillant ízű számra szét.

Fáj a szívem, a szó kihül.

Dehát kinek is szólanék - -

 

1933. március



Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

Without Hope (English)

Slowly, musingly

 

I am as one who comes to rest

by that sad, sandy, sodden shore

and looks around, and undistressed

nods his wise head, and hopes no more.

 

Just so I try to turn my gaze

with no deceptions, carelessly.

A silver axe-swish lightly plays

on the white leaf of the poplar tree.

 

Upon a branch of nothingness

my heart sits trembling voicelessly,

and watching, watching, numberless,

the mild stars gather round to see.

 

In heaven’s ironblue vault ...

 

In heaven’s ironblue vault revolves

a cool and lacquered dynamo.

The word sparks in my teeth, resolves

- oh, noiseless constellations! - so -

 

In me the past falls like a stone

through space as voiceless as the air.

Time, silent, blue, drifts off alone.

The swordblade glitters; and my hair -

 

My moustache, a fat chrysalis,

tastes on my mouth of transience.

My heart aches, words cool out to this.

To whom, though, might their sound make sense?

Frederick Turner &



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.net.hu/hungq/

Related videos


minimap