Kányádi Sándor: Pietre tombali armeni (Örmény sírkövek in Italian)

Portre of Kányádi Sándor

Örmény sírkövek (Hungarian)

vannak vidékek hova már utat
csak romos templom s régi név mutat
örmény-kert zsidó-sor magyar-telek
örmények zsidók lakták székelyek
s akad még itt-ott ki a néhai
honosokról tud ezt-azt mondani

vannak vidékek ahol csak a hant
tudhatja már hogy ki nyugszik alant
régen kikorhadt fejtől a kereszt
a zsidók hamvát meg ne itt keresd
s ki érti már a megmohosodott
márványon az örmény föliratot

vannak vidékek hol a sírlapok
négy sarkában finoman faragott
négylevelű lóhere mélyed és
századok óta nincs egy repedés
esőcsöppöt és harmatcsöppöket
gyűjtögetnek az örmény sírkövek

vannak vidékek hol a madarak
a temetőben oltják szomjukat
ha szárazság van vagy éppen aszály
a gaz-felverte mohos sírra száll
iszik s hálából mikor égre kel
a holtakért a madár énekel



PublisherDacia Könyvkiadó, Kolozsvár
Source of the quotation Vannak vidékek

Pietre tombali armeni (Italian)

ci sono paesaggi dove solo qualche rovina
e un nome vecchio indicano la strada
giardino armeno casa ebrea fondo magiaro
dagli armeni dagli ebrei e siculi fu abitato
qua e là si trova qualcheduno ancora
che dei compianti abitanti sa dire qualcosa

ci sono paesaggi dove sa solo la tomba
chi è colui che sotto di lei riposa
ove s’imputridito da tempo la croce
qui la cenere degli ebrei non cercare
e non c’è più nessuno che sul marmo
borracinoso potrebbe leggere l’epitaffio

ci sono paesaggi dove nei quattro angoli
del sepolcro ci sono quattro quadrifogli
finemente in profondità scolpiti
non v’è una screpolatura da secoli
le pietre tombali armeni raccolgono
dalla pioggia e rugiada ogni goccia

ci sono paesaggi dove gli uccelli
spengono la loro sete nei cimiteri
se sui campi siccità o arsura regna
vola sulla tomba coperta d’erbaccia
beve e il suo volo verso cielo spicca
come riconoscenza per i morti canta

 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap