Kalász Orsolya: le soglie (küszöbök in Italian)

Portre of Kalász Orsolya

küszöbök (Hungarian)

Kell egy ajtó,

kell a kicsivilágnak határa,

a küszöb is,

átlépve megérezd,

valahogy másképp lehetsz itt akár védtelen is.

Csupán erre következtess a küszöbből,

ne hidd, hogy valaki otthonába lépsz,

hogy itt és most önfeledtebben rendelkezne bárki is

a dolgok felett, nem, nem, nem,

vázlatok csupán:

a gyertyafényes terített asztal, a lámpa fénykörében

sugárzó mandarinokkal teli ezüsttál,

a szelíden kopottas bársony székek, a zene,

a szép zene....

lehetőségek, ajánlatok.

Így képzelem a megérkezést a szenvtelenül

bonyolódó világból,

a bátórító, nem elbátortalanító küszöböt,

vágyküszöböt, szóküszöböt, érintésküszöböt,

az énküszöböt, amin átlépve mondhatom:

Rendelkezz velem!

A lélegzetelállító határátlépést,

ha megteszed.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://lyrikline.de

le soglie (Italian)

Serve una porta,

a questo mondo piccolino serve un limite

che è la soglia,

che oltrepassando tu possa sentire, che qui

puoi stare in un modo diverso, anche indifeso.

Solo questo devi dedurre della soglia,

non credere, che entrando in casa altrui,

che qui ed ora chiunque beatamente

può disporre sulle cose, non, no, no,

sono soltanto progetti: la tavola imbandita

con la candela, la fruttiera d’argento pieno

di mandarini nel cerchio della luce

sedie di velluto mitemente consunte,

la musica, la musica bella…

possibilità, offerte.

Cosi mi immagino l’arrivo dal mondo

indolentemente intricato,

l’incoraggiante non l’intimidatoria soglia,

la soglia del desiderio, della parola, del toccamento,

la soglia del io, che oltrepassando possa dire:

Disponi di me!

Il varco mozzafiato del limite,

se sei disposto a farlo.



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap