Kassák Lajos: Il cavalli muore gli uccelli prendono il volo (Final) (A ló meghal a madarak kirepülnek (Záró részlet) in Italian)

Portre of Kassák Lajos

A ló meghal a madarak kirepülnek (Záró részlet) (Hungarian)

(…) a folyók hajlandók darabokra törni ha sietni akarnak

az urak nem tudnak két lábbal lépni mint a verebek

tudjuk hogy az asszony elhagyja a párját

a majmok megnézték hátuljukat goldmann úr tükreiben

és teljesen boldogok

talán ha sakkozni tudnék

de én semmihez sem értek igazán

a levágott disznó combjai ringlispielen ülnek

a kirrakatokban

én láttam párist és nem láttam semmit

szeretőm másállapotban várt rám az angyalföldi

állomáson

anyámnak már egészen citromfeje lett a szegénységtől

nevetni akartam előttük de nagyon szégyelltem hogy

két nadrág van rajtam gatya nélkül

bizonyos hogy a költő vagy épít magának valamit ami-

ben kedve telik

vagy bátran elmehet szivarvégszedőnek

 

vagy

vagy

madarak lenyelték a hangot

a fák azonban tovább énekelnek

ez már az öregség jele

de nem jelent semmit

én KASSÁK LAJOS vagyok

s fejünk fölött elröpül a nikkel szamovár.



Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

Il cavalli muore gli uccelli prendono il volo (Final) (Italian)

(…) I fiumi sono disposti a spezzarsi quando

hanno fretta

i signori non sanno camminare a due piedi

come i passeri

sappiamo che la donna abbandona il marito

nello specchio del signor goldmann

le scimmie si guardarono il loro didietro

sono felici del tutto

forse se sapessi a giocare a scacchi

ma io in verità non son capace di niente

nelle vetrine sui caroselli stanno sedute

le cosce dei maiali ammazzati

ho veduto parigi e non ho visto niente

alla stazione di angyalföld mi aspettava

la mia amante gravida

dalla miseria la testa di mia madre si è rinsecchita

come un limone

volevo ridere davanti a loro ma avendo addosso

due pantaloni senza mutande mi son vergognato

certo è che il poeta  o crea qualcosa a lui gradito

o se ne può andare a raccattar’ mozziconi di sigari

 

o

ovvero

gli uccelli hanno ingoiato la voce

ma gli alberi continuano a cantare

questo è oramai il segno della senilità

ma non significa niente

io sono KASSAK LAJOS

il samovar di nichelio vola oltre la nostra testa.

 

 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap