Kassák Lajos: Stado Boga Marsa (Marsisten nyája in Serbian)

Portre of Kassák Lajos

Marsisten nyája (Hungarian)

(Ütközet után.)

 

A végtelen határban csokorba álltak a

fáradt, bomlott szemű katonák.

Hat óra, s a szél hideg esteli gyászt tereget.

A katonák kemény oszlopba feszülnek

s megindulnak a vad, iszapos mezőkön át.

Végtelen kigyósorokban vonaglanak

s itt-ott még fölbukik acél fegyverzetük.

Fölöttük lármás ébentollu madarak

húznak nyugat felé, hol sürü felhőerdőkben bujdokol a nap.

Elbujt előlük a nap, mint egy bús, pironkodó szűz.

S útjukra nem rajzanak csillagok.

A sötét távoli dombokról skarlát, opál

és türkisz őrszemek hunyorognak a térbe.

Valahol gazdag trénszekerek kerekei

muzsikálnak…

De itt süket szurokban ül a novemberi csönd

s a komor arcú ég ezüst esőostorral

ébresztgeti a holtakat.

 

1914, október



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.epa.hu

Stado Boga Marsa (Serbian)

(Posle bitke)

 

Iznureni vojnici rastrojenih očiju

na beskrajnoj granici u buketu su stajali.

Šest sati je i hladan večernji vetar žalost prostire.

U zbijene kolone postrojeni vojnici

preko divljih, glibavih polja krenuli.

Nepregledni vijugavi redovi se trzaju

i tu i tamo još njihovo čelično oružje zablista.

Iznad njih bučne, garave ptice

prema zapadu lete gde se sunce u gustim oblacima skriva.

Od njih poput otužne, stidljive device sunce se sakrilo.

Njihov put nije praćen zvezdanim nebom.

Sa dalekih brežuljaka skarlatne, opalne

i tirkizne oči stražara u prostor bulje.

Negde bogati točkovi bornih kola

sviraju...

Al tu u gluhom katranu novembarska tišina sedi

a pale borce sumorno nebo srebrnim

bičem kiše budi.

 

oktobar 1914.



Uploaded byFehér Illés
Source of the quotationhttp://feherilles.blogspot.com

minimap