Kassák Lajos: Stado Boga Marsa (Marsisten nyája in Serbian)

Portre of Kassák Lajos

Marsisten nyája (Hungarian)

(Ütközet után.)

 

A végtelen határban csokorba álltak a

fáradt, bomlott szemű katonák.

Hat óra, s a szél hideg esteli gyászt tereget.

A katonák kemény oszlopba feszülnek

s megindulnak a vad, iszapos mezőkön át.

Végtelen kigyósorokban vonaglanak

s itt-ott még fölbukik acél fegyverzetük.

Fölöttük lármás ébentollu madarak

húznak nyugat felé, hol sürü felhőerdőkben bujdokol a nap.

Elbujt előlük a nap, mint egy bús, pironkodó szűz.

S útjukra nem rajzanak csillagok.

A sötét távoli dombokról skarlát, opál

és türkisz őrszemek hunyorognak a térbe.

Valahol gazdag trénszekerek kerekei

muzsikálnak…

De itt süket szurokban ül a novemberi csönd

s a komor arcú ég ezüst esőostorral

ébresztgeti a holtakat.

 

1914, október



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.epa.hu

Stado Boga Marsa (Serbian)

(Posle bitke)

 

Na beskrajnoj granici u buketu su stajali

iznureni vojnici rastrojenih očiju.

Šest sati je i hladan večernji vetar žalost prostire.

U zbijene kolone postrojeni vojnici

preko divljih, glibavih polja krenuli.

Nepregledni vijugavi redovi se trzaju

i tu i tamo još zablistaju čelična oružja.

Iznad njih bučne, garave ptice

prema zapadu lete gde sunce među gustim oblacima skita.

Od njih poput otužne, stidljive device sakrio se sunce.

Njihov put nije praćen zvezdanim nebom.

Sa dalekih brežuljaka skarlatne, opalne

i tirkizne oči stražara bulje u prostor.

Negde bogati točkovi bornih kola

sviraju...

Al tu u gluhom katranu novembarska tišina sedi

i pale borce sumorno nebo srebrnim

bičem kiše budi.

 

oktobar 1914.



Uploaded byFehér Illés
Source of the quotationhttp://feherilles.blogspot.com

minimap