Kondor Béla: Trattato sui colori (Értekezés a színekről in Italian)

Portre of Kondor Béla

Értekezés a színekről (Hungarian)

A fehér gyász-szín,
könnyekkel sós vízben mosdatott
feketeség.
Karok, combok, a kényes nyak
és holdvilágképű hűs hasak
színe, ahová fejet hajthatsz
szomorúságodban fülelni.

A vörös vércsomók, erek
és kiáltozások szép színe.
A vörös csavaros út
a kékbefulladó kék hegyre fel;
és nincsen alatta semmi hegy.
A szürke, mint haldokló
motorok gőze;
lármás és rossz szagú.

A lila szín titkos ösvény
és menetelnek rajt
sárga öltözékben sokan.
Lábuk helyett csizma
s a fejük helyett narancs,
rémülten lángoló narancs.

A barna pedig gömbalakú
és ráncos, mint a Föld nyaka.

A zöld meg vékony abroncs;
a tenger ki ne loccsanjon
– az a mérges tenger
füst, kén és lehellet
ne törjön elő,
amikor az Úristen
vigyázni restell.



Uploaded byP. Tóth Irén
Source of the quotationhttp://canadahun.com

Trattato sui colori (Italian)

Il bianco, colore del lutto,
il nerume lavato nell’acqua dalle
lacrime salata.
Il colore delle braccia, cosce, colli delicati,
e dei ventri freschi a forma di luna,
dove puoi riposare la testa,
stare in ascolto nella tristezza.

Il rosso è il bel colore dei trombi,
delle vene e dello strepitare.
Il tornante rosso che si perde nel blu
salendo sul monte;
ma sotto, non vi è nessuna monte.
Il griggio è come il vapore
dei motori morenti;
chiassoso e di cattivo odore.

Il colore viola è un sentiero segreto,
dove vestito di giallo,
marciano in tanti.
Stivali al posto dei piedi,
un’arancia al posto della testa,
un’arancia ardente e terrorizzata.

Mentre il marrone è a forma di sfera,
aggrinzito come il collo della Terra.

Il verde è invece un cerchio sottile,
per non far trabordare il mare,
- quel mare furibondo
fumo, zolfo e afflato
non possa prigionarsi,
quando il Padreterno
è restio a vigilare.



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

Related videos


minimap