Kondor Béla: Due formule (Két képlet in Italian)

Portre of Kondor Béla

Két képlet (Hungarian)

A szerelem kínnal adagolt
keserves évei elteltek
csak a maradt gyönyör van.

Napjaimban vöröspalástú
férfi járkál szabadon.
Ábrázata váltakozó
a lépte halványuló
hamar, mint a szerelem.

Ragaszkodni csalárdsággal
el-elmásolt barátsággal.
Csinált és igazi jóság
nehezül fektében ránk
majd szemrehányón felül
és átkozott pofával néz.

Arca mély vízbe merül
s mint a halotté, nehéz.

Nem néz többé
de lát mindörökké
az igazi volt
és az egyetlen volt.



Uploaded byP. Tóth Irén
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

Due formule (Italian)

Gli anni tribolati dell’amore,
dispensati di tormento, sono passati,
vi è solamente il piacere rimasto.

Nei giorni miei un uomo col mantello
rosso si aggira liberamente.
La sua fisionomia è mutevole
il suo passo sbiadisce
presto, come l’amore.

Attaccarsi con fallacia,
con l’amicizia fasulla.
Bontà vera e fittizia,
grava su di noi,distesa,
poi biasimando si tira su a sedere
e guarda con la sua faccia maledetta.

Il viso, si affonda nell’acqua profonda,
è come quello dei morti, pesante.

Oramai non guarda,
ma vede eternamente,
era il vero,
era l’unico.

 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap