This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Kovács András Ferenc: Zeit der Madrigale (Madrigálszezon in German)

Portre of Kovács András Ferenc

Back to the translator

Madrigálszezon (Hungarian)

Echo
Visszhangozz bennem,
visszhangod leszek - szegezz
az űrbe, feszíts kitárt
karodra fel. Tégy
magamévá - legyek ég
s anyaföld dadogása.

Rosalinda
Szélben rugózó
vadzabok leszünk. Fehér
szoknyám, tavaszod lázas
vitorlája, leng
a szemedben - jaj, soha
szebb, szabadabb lobogót!

Armida
Füvek gerincén
lepkegagliarda - egy
ujjhegy lágy tipegése
csontbillentyűkön.
Csigolyák csöndje leszünk,
csembalók lüktetése.

Titánia
Ha szétindázó
szőke szálakat sző a
surranó méz két ajak
közé, hullámzó
létem távoli íze légy -
feszülj nyelvem hegyére!

Oberon Rex
Erato melle
villan messziről - boglyák
meleg illata szádban.
Igyál a hajnal
köldökéből - mondj búcsút
most a madrigálszezonnak.


Zeit der Madrigale (German)

Echo
Sei Echo in mir
ich werd´ dein Echo - ins All
kreuzige mich, an deine
Arme. Mache mich
mir zu eigen - sein soll ich
Himmels- und Erdgestammel.

Rosalinda
Im Wind wiegender
Wildhafer werden wir sein.
Weiß mein Rock, deines Frühlings
Fieber-Segel, weht
in deinen Augen - ach: nie
schöner, freier die Fahne!

Armida
Auf Gräserrippen
Schmetterlingsgagliarden - sanft
tippt eine Fingerspitze
auf beinernen Tasten.
Knochenstille werden wir
Pulsieren von Cembali.

Titania
Wenn die fächernden
blonden Fäden webt zäher
Honig zwischen zwei Lippen,
sei wogendem Sein
fern Geschmack - spanne dich auf
die Spitze meiner Zunge!

Oberon Rex
Eratos Brüste
leuchten von fern - vom Heu den
warmen Duft in deinem Mund.
Trinke aus dem Nabel
des Morgenrots - sag Abschied
der Zeit der Madrigale.



minimap