Kovács András Ferenc: Turm und Dorn (Torony és tövis in German)

Portre of Kovács András Ferenc

Torony és tövis (Hungarian)

Mert már elég egyetlenegy tövis -
vasszög a táj tenyerébe verten,
egyetlen tüske, menny felé törő:
megválthatatlan tébolyult torony,
minőt Tübingen vagy Muzot növesztett
a semmiségbe. Ámde az istenek
térbe vetettek, akár közönyös kövek -
csak tovaszálló sziklatorzók
a hallgatás pogány pártázatán
s a fényesség félelmes frízein -
Parthenonokká hullnak a porszemek, és
mind a világra zuhannak egyszer.

Mert csak a vonzás lesz örökéltű -
mostoha hír soha föl nem éri
őket az önző csillagidőkben…
Annyi se - emberek éltek itten,
szónál is szebbek: láthatatlanok,
csodás selejtek és sárkányfogak,
akikben egy volt még torony s tövis -
vak mindenség sugárzó söpredéke…

Mert már elég egyetlenegy - sok is.
Rózsa se kell több, Rhodanusra nyíló:
egy univerzum elég
sírfölirat. Suhanó ködökkel
távolodunk a bizonytalanba,
s bár nevet adtunk
néki - mienk sose volt, csak övé mi.
Így közelítünk mégis a csonka egészhez,
így, mi tövisbe, toronyba zártan:
fölgyorsult ragyogás vakít,
gőgös alázat - a többi költők
dolga. De forduljon ki szájunkból a szó,
mint rághatatlan rossz kenyér, Uram.


Turm und Dorn (German)

Denn es genügt schon ein einziger dorn -
ein nagel, in die flache hand der landschaft geschlagen,
ein einziger dorn, zum himmel strebend:
ein nicht zu erlösender wahnsinniger turm,
wie ihn Tübingen oder Muzot ins nichtige
wachsen ließen. Die götter indes sind
in dem raum geworfen wie gleichgültige steine -
davonglietende felsentorsi nur
auf den heidnischen gesimsen des schweigens
und den furchtbaren friesen des lichts -
die fallenden staubkörner werden parthenone und
stürzen alle irgendwann auf die welt.

Denn nur die anziehung wird ewig leben -
von schlechten nachrichten werden sie oben, in
egoistischen sternzeiten, nie errreicht werden...
Nicht einmal soviel - hier lebten menschen,
schöner sogar als ein wort: unsichtbar.
wunderbarer ausschuss und drachenzähne,
in denen turm und dorn noch eins waren -
strahlender abschaum des blinden weltalls...

Denn ein einziges ist schon genug - sogar zu viel.
Auch rosen, gegen Rhodanus sich öffnend, braucht man nicht mehr:
ein universum ist genug
an grabinschrift. Mit huschenden nebeln
entfernen wir uns in die ungewissheit,
und obwohl wir ihm einen namen gegeben haben -
gehört es nie uns, nur wir ihm.
So nähern wir uns dennoch dem verstümmelten ganzen,
so, im dorn, im turm eingeschlossen:
Das beschleunigte strahlen blendet,
eitle demut - die rest ist sache der dichter.
Aber das wort soll ihnen aus dem mund fallen
wie schlechtes brot, das sie nicht kauen können, Herr.



minimap