Kovács András Ferenc: Jemand träumt Steine (Valaki követ álmodik in German)

Portre of Kovács András Ferenc

Valaki követ álmodik (Hungarian)

Ha majd hamut álmodnak a kövek,
s a boldog hamu embert álmodik,
valaki semmit - istent álmodik,
torkában némán torlódó kövek.

A szó kővé lesz egyetlen napon,
törvénytáblákból készül útvesztő
köré, karneol idő - útvesztő
ő is, önmaga álma egy napon.

A szavak csak szavakat álmodnak,
csak egy könyvet útvesztőkkel, kövekkel
s tükrökkel, eme végtelen kövekkel,
melyekben arcok arcot álmodnak.

Egyetlen arc lesz, mely már végtelen,
akárha most zuhanna egy tükör
mélyébe - mintha sok törött tükör
kövek röptét álmodná végtelen.

És egyszer kövek álmodnak követ,
és egyszer hamu hamut álmodik,
egy álom semmit - embert álmodik,
a csend torkában lüktető követ.


Jemand träumt Steine (German)

Wenn dann der Staub geträumt wird von den Steinen,
und glücklicher Staub den Menschen träumt,
jemand das Nichts und Gott vereinigt träumt,
in seinem Hals ein stummer Stau von Steinen.

Das Wort zu Stein sich wandelt in nur einem Tage,
aus Gesetzestafeln bildet sich ein Labyrinth
darum, Karneol-Zeit, auch sie ein Labyrinth,
das träümt sich selbst an einem einzigen Tage.

Die Worte nur mehr Worte träumen,
ein Buch mit Labyrinthen, voller Steine
und voller Spiegel, voll unendlich vieler Steine,
in denen dann Gesichter von Gesichtern träumen.

Ein einziges Gesicht wird daraus, ein unendliches,
das abzustürzen scheint in einen tiefen Spiegel -
als würden eine Menge splitternder Spiegel
ein Steingeschwebe träumen, ein unendliches.

Und Steine werden einmal träumen von den Steinen,
wenn einmal Staub den Staub erträumt,
ein Traum Menschen und Nichts vereint erträumt,
den Hals der Stille pulsierend von den Steinen.




minimap