Kukorelly Endre: Hälfte des Lebens (Hälfte des Lebens in German)

Portre of Kukorelly Endre

Hälfte des Lebens (Hungarian)


Egy öregembert néztem a sűrű havazásban. A kétkerekű valamijén húzta maga után az összes vacakját.
Megálltam, megfordultam, úgyis épp szembe vágódott a hó, a szemembe szórta az [ ]
Látszott, ahogy az öreg araszol előre, és iszonyúan vigyáz, hogy el ne csússzon. Úgy vigyázott, az igyekezettől nyitva maradt a szája. A kétkerekűje pedig folyton megakadt, mert az egyik kerék befelé dőlt, beleakadt mindenbe.
Állok, a nyakamba zuhog a hó, így viszont a nyakamba. Legalább nem a képembe, és lehet látni. Wenn
Es Winter ist. Lehetett látni, és láttam, ahogy az öreg szépen csoszog előre a Körúton, állati lassan, a Nyugati felé, a bódék előtt, ahol azokat a mindenféle karácsonyi szarokat árusítják. Azt nem lehetett látni rajta, hova megy, és hogy minek. Hová húzza a kétkerekűjét. Miért húzza arrafelé.
Pont arra. Mi van ott.
Miért gondolja, hogy arrafelé van valami.
Beakad a kerék. Rángatja, ránt egy nagyot, akkor majdnem elcsúszik, aztán mégsem, megfogja valami, megfogta a levegő, a kerék kiugrik abból a repedésből, amibe beakadt, és az öreg húzza tovább. Közben egy rongydarabbal törölgeti az arcát. Nem néz sehova. Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde klirren die Fahnen. Nálam meg van egy szép hosszú, kibaszott jó formájú karácsonyfa, leteszem, ácsorgok kicsit, pihenek, ömlik a nyakamba a hó.


PublisherJelenkor Kiadó
Source of the quotationKukorelly Endre: H.Ö.L.D.E.R.L.I.N.

Hälfte des Lebens (German)


Ein Alter im dichten Schneetreiben. Auf einem zweirädringen Ding zog er seinen ganzen Krempel hinter sich her.
Ich blieb stehen und drehte mich um, der Schnee peitschte mir ohnehin grad in die Augen. In die Augen streute ihn mit der [ ]
Man sah, wie der Alter vorwärts kriecht un höllis aufpasst, dass er nicht ausrutscht. Er war so vorsichtig, dass ihm der Mund offen stand vor lauter Anstrengugn. Das Wägelchen blieb andauernd stecken, weil eines der Räder schief nach innen stand und überall hängen blieb.
Ich stehe da, der Wind treibt mir den Schnee in den Nacken, nun also in den Nacken. Aber wenigstens weht er mir nicht ins Gesicht, man sieht wenigstens was. Wenn
Es Winter ist. Man konnte sehen, und ich sah, wie der Alte brav den Ring hinunterschlurft, tierisch langsam, Richtung Westbahnhof, an den Buden vorbei, wo dieser ganze Weihnachtsscheiss verkauft wird. Man sah ihm nicht an, wohin er geht. Und wozu. Wohin er mit seinem ganzen Krempel zieht. Warum dorthin.
Ausgerechnet dorthin. Was ist dort.
Warum denkt er, dass dort was ist.
Das Rad bleibt stecken. Er zerrt und zieht, rutscht fast aus, dann aber doch nicht. Es hält ihn was, die Luft hält ihn fest, das Rad hüpft aus dem Spalt, in dem es steckengeblieben war, der Alte zieht weiter. Zwischendurch wischt er sich mit einem Lumpen übers Gesicht. Er schaut nirgendwo hin. Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde klirren die Fahnen. Ich aber halte eine schöne grosse, affengeilgebaute Weihnachtstanne im Arm, setze sie ab, stehe eine Weile rum, kurze Verschnaufpause, pausenlos fällt mir Schnee in den Nacken.



minimap