This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Kukorelly Endre: Ze wandelen, ze gaan in het park zitten (Sétálnak, kiülnek a parkba in Dutch)

Portre of Kukorelly Endre

Back to the translator

Sétálnak, kiülnek a parkba (Hungarian)

Sétálnak, kiülnek a parkba, kijönnek, a Nap, a
Nap felé fordítják az arcukat, leülnek, le-
fekszenek a fűre, járkálnak a bokrok között,
halkan beszélgetnek, lassan, egymás mellett,
néha nevetnek is, valaki élesen nevet,
vagy ücsörögnek egy padon, nézik a vizet,
a kis szelet a vízen ahogy fodrozódik,
megállnak a fák alatt, valami madárhang,
micsoda erős illatok, hogy van-e ott ő, és
hogyan legyen, bűzös és piszkos és rohadt,
hogy végül is mindegy, mivel játszanak,
aztán a rügyeket vizsgálják, megtapogatják a fák
törzsét, ezekről beszélgetnek vagy hallgatnak,
a fákról, bokrokról, hogy az miféle fű,
a vízről, a Napról meg a szélről, ezekről.


Ze wandelen, ze gaan in het park zitten (Dutch)


Ze wandelen, ze gaan in het park zitten, komen naar buiten, keren
hun gezicht naar de Zon, de Zon, ze gaan zitten, gaan
liggen op het gras, lopen rond tussen de struiken
praten zachtjes, langzaam, zo naast elkaar
en lachen soms ook, iemand lacht scherp
of ze zitten wat op een bankje naar het water te kijken
dat beetje wind over het water, zoals het rimpelt,
ze blijven staan onder de bomen, een vogelgeluid
en wat een sterke geuren, of het Daar bestaat en
hoe het moet zijn dat het stinkt en vuil is en rot
en dat het tenslotte niet uitmaakt waarmee jullie spelen
dan onderzoeken ze de knoppen, betasten de stammen
van de bomen en praten daarover of zwijgen
over de bomen, de struiken en wat dat voor gras is
en over het water, de Zon en de Wind, deze dingen.




minimap