This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Nadányi Zoltán: Marianne im bade (Mariann a kádban in German)

Portre of Nadányi Zoltán

Back to the translator

Mariann a kádban (Hungarian)

Mire ébredtem máma?

Zúgatják a csapot.

Túlságos volt a lárma,

amit a csap csapott.

 

Egyszerre kitalálom,

a fürdőben ki van,

és szememből az álom

kiszáll, ez Mariann!

 

Fürödni fog, rivalgó

hangokkal hirdeti,

közöttünk csak az ajtó,

mulatság ez neki.

 

Csak azt akarta, tudjam

és máris belekezd.

A csap utolsót buggyan,

rátolja a reteszt.

 

És jönnek hangok, újak.

Lepedőlobbanás,

hogy attól is vaduljak,

utána csobbanás.

 

Most lép a kád vizébe,

tudatja ezt velem,

hogy ő, a szépek szépe,

már tiszta meztelen.

 

És nem merül be rögtön,

kicsit még elidőz,

még hagyja, hömpölyögjön

térde körül a gőz.

 

Jó így a kádban állni,

szemközt a nagytükör,

nem tud a képtől válni,

mely benne tündököl.

 

Azért van csend. Csak egy-két

neszecske hangzik el:

meg-megsimítja testét.

Most meg felém figyel.

 

Kíváncsi szörnyű módon,

Ébren vagyok-e hát

és hallja, forgolódom,

lobbantom a gyufát.

 

Csobban a víz is mingyárt,

ez volt a felelet.

Ajtón keresztül így vált

velem titkos jelet.

 

Most már folytatja bátran,

keverint, kavarint,

sétára kel a kádban,

csapokon csavarint,

 

szájában édes ízzel,

ez tán a szerelem,

így játszik ő a vízzel,

a vízzel és velem.

 

Csak azután merül be,

a vízben új zavar,

előre, hátra dűlve,

egész vihart kavar.

 

a kád is belekondúl,

aztán egyszerre csend

és semmi hang azontúl,

csak a csap csöppje cseng.

 

A csend meséli szépen:

most csendbe heverész,

kagyló a tó vizében,

milyen szép és merész!

 

Heverész, meg se moccan,

csak fel meg letekint,

az ajtót nézi hosszan,

meg a vizet megint

 

és tudja, hogy az ajtó

csupa szem, csupa fül,

és nem riad meg attól,

hogy nincsen egyedül.

 

Új hangok, egyre szebbek,

most a vízből kikel.

a visszacsurgó cseppek,

azok zenélik el.

 

Most meg a szappan futkos,

tartóba dobja, kopp,

aztán tenyere futkos,

hol a bal, hol a jobb,

 

nyomában édes, titkos,

szemérmes sugdosás,

a két szép karja sugdos,

milyen csodás, csodás,

 

az egész teste sugdos,

csupa halk titkokat,

minden tájéka titkos

hangokkal hívogat

 

és mind másféleképpen

és én nem is tudom,

melyik is sugdos éppen,

melyik rózsás idom.

 

És néha egyik-másik

halkan fel is kacag,

szembekötősdit játszik

velem, azon kacag

 

és sóhajok fakadnak

és hallga, mint a csók,

oly hangok is akadnak,

csicsergők, cuppanók.

 

Jaj, ezt már megsokallom,

befogom fülemet,

de úgy is hallom, hallom,

oly hangos üzenet:

 

most a zuhany záporzik!

egész testét veri!

az egész teste porzik!

halmai, völgyei!

 

az egész teste végig

felzendül odaát

és zengi fel az égig,

diadalmas dalát!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

Marianne im bade (German)

Was hat aus frommem Traume

mich aufgeschreckt heut früh?

Kreischend im Nebenraume

die Wasserleitung schrie!

 

Ach, in der Badewanne

- dämmerte es mir schwach –

lärmt wieder mal Marianne!

Und schon war ich ganz wach.

 

Ein Bad macht sich die Schöne

da hinter meiner Tür,

mit möglichst viel Gedröhne

verkündet sie es mir.

 

Jetzt schließt sie ab die Türe,

jetzt sperrt sie zu den Hahn...

Das Weib will mich verführen!

Kein Zweifel ist daran.

 

Mit Badetuchgewedel

versucht sie's weiter dann.

Ganz wirr wird mir im Schädel.

Sie fängt zu plätschern an.

 

Jetzt steigt sie in die Wanne

und denkt sich zweifellos:

Ich hört's und weiß, Marianne

ist jetzt ganz nackt und bloß.

 

Sie taucht noch nicht gleich unter,

reizt meine Phantasie,

mir vorzustell'n wie munter

Schaum spielt um ihre Knie,

 

wie sie den hübschen, drallen

Körper nun unverwandt

beschaut mit Wohlgefallen

im Spiegel an der Wand.

 

Jetzt mag sie mich belauschen,

herüber dringt kein Laut,

nur ein ganz zartes Rauschen:

sie streichelt ihre Haut

 

Zu gerne möcht sie wissen,

ob schon geglückt ihr Plan.

Ich wälz mich in den Kissen

und reiß ein Streichholz an.

 

Schon hör ich's wieder rauschen,

gleichwie zur Antwort mir.

Geheime Zeichen tauschen

wir derart durch die Tür.

 

Und weiter treibt's der Racker,

dreht an den Hähnen rum,

planscht in der Wanne wacker

und rührt das Wasser um.

 

Seltsam wird mir zumute!

Heißt liebe dies Gefühl?

Treibt sie mit kaltem Blute

nicht nur mit mir ihr Spiel?

 

Jetzt, jetzt, jetzt wirft Marianne

ins Wasser sich! Ich hör,

das Wasser in der Wanne

wallt wie im Sturm ein Meer!

 

Ich hör die Wanne dröhnen.

Plötzlich tritt Stille ein.

Es klicksen von den Hähnen

nur Tröpfchen noch hinein.

 

Ich seh sie schweigend liegen

mit angezognen Knien,

der Muschel gleich sich wiegen

im Wasser her und hin.

 

Jetzt, ohne sich zu regen,

mag sie zur Tür wohl sehn

und listig überlegen,

was weiter könnt geschehn.

 

Sie weiß, daß diese Türe

ganz Ohr und Auge ist.

Ob ich mich auch nicht rühre,

sie sinnt auf neue List.

 

Jetzt tröpfelt's in die Wanne,

Musik scheint's wie Stakkat.

Das sagt mir, daß Marianne

sich aufgerichtet hat.

 

Die Seife aus der Schale

nimmt sie und seift sich ein.

Das schmatzt, als gäb Signale

sie mir mit Arm und Bein,

 

als flüsterten die Hände

geheimnisvoll mir zu:

Wer mich jetzt sieht, der fände

mich wunderbar wie du!

 

All ihre Reize flüstern:

Na, komm, na, komm doch her!

Mein Gott, mein Gott, so lüstern

war ich schon lang nicht mehr!

 

Verlockend ruft mich leise

ein jedes rosige Glied,

und stets auf andre Weise.

Weiß nicht, wohin mich's zieht!

 

Mein Herz pocht wie im Fieber.

Hört sie es durch die Tür?

Sie lacht gewiß darüber,

spielt Blindekuh mit mir.

 

Nein, nein, ich hör sie stöhnen,

sie gibt sich einen Kuß!

Was tu ich mit der Schönen?

Werd ich verrückt zum Schluß!

 

Ich halt mir zu die Ohren!

Was hilft's? Ich hör, ich hör!

Mein Gott, ich bin verloren,

kann's nicht ertragen mehr!

 

Jetzt braust die Dusche nieder,

hüllt ein das süße Weib,

umschmeichelt Brust und Glieder,

den ganzen rosigen Leib!

 

Ich hör, ich hör ihn singen,

mit keckem Überschwang

empor zum Himmel klingen

seinen Triumphgesang.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.liebes-kummer.com

minimap