Nagy László: Szentségtörő Madonna

Portre of Nagy László

Szentségtörő Madonna (Hungarian)

Csikót szül nekem, démoni
bársonyt a zöldbe,
nyihogó csillag-robogást
a fű-özönbe.

Virrasztja lelkesen a vért
szeme meleg lámpáinál,
s föláll a burok-palástos
négy lábu kicsi király.

Míg fogak satuját tűri
kánaáni duzzadt kebel,
nagy haja éjszakájában
fejhangon fölénekel.

A szentségtörő madonna
háttere arany vihar,
illog és villog a lepkék
lemezes táncaival.

Duruzsol mirígy-telepe,
tejjé hol vér alakul,
pokolpiros érrendszere
tündököl példátlanul.

Im, fölvirágzott a Játék,
él is örökké,
a szent lelkek kongresszusa
ítélheti tündéri döggé.

A kínpadot szülő világ
ebből már nem csikar fintort,
csont-orsókra ezt a szivárványt
nem csavarja soha a sírbolt.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://dia.jadox.pim.hu

Madone sacrilège (French)

Elle me donne un poulain pour enfant, velours
démoniaque dans le vert,
folle course d'étoile qui hennit
dam un déluge d'herbe.

Avec passion elle veille sur le sang
la lumière de ses yeux tièdes,
vêtu d'un manteau de membranes se dresse
le petit roi quadrupède.

Tandis que le sem cananéen gonflé
endure l'étau des mâchoires,
elle chante d'une voix de fausset
dans la nuit de ses longs cheveux noirs.

Sur un fond de tempête d'or
la Madone sacrilège est découpée
et brille et scintille à l'unisson
des papillous en leurs danses lamellées.

Grande son foyer de glandes où le sang
en lait se métamorphose,
ses vaisseaux rouges d'enfer
resplendissent pareils à nulle autre chose.

C'est le Jeu qui vient de fleurir
et vivra dès lors à jamais ;
quand bien même l'assemblée des âmes élues
à devenir cadavre le condamnerait.

Plus jamais ne lui arrachera une grimace
le monde enfanteur d'échafauds ;
jamais plus la crypte n'enroulera cet arc-en-ciel
stir des bobines d'os.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. Gy.

minimap