Nemes Nagy Ágnes: Il lago (A tó in Italian)

Portre of Nemes Nagy Ágnes

A tó (Hungarian)

Van valahol,
van valahol,
valami valahol él.
Jól hallom én, amint suhog
valami lombos, lassu szél.
Jól hallom én, valami forrás,
egy nagy fa odvából ered,
bukdosnak benne föl-le, föl-le
fekete éger levelek.
Van valahol,
van valahol,
valami lassu tó.
Bukdosnak benne föl-le, föl-le
korsók, millió, millió.
Akár galambok szárnya néhol
csobban az égen – bugyborékol
a korsók szájától a tó.
Jól hallom én, mint egyre másra,
galambok szomjas szárnycsapása,
tíz emelet
magasban az önkívület,
testből szakadt szív csobbanása –
Én itt cserép-esőben ázom.
S mérem a véraláfutáson,
korsónak melyik volna jó.
És drótozom, és drót a drótra,
és hallom én, hogy felcsapódva
csobog, csobog a tó.

1957-1969



Il lago (Italian)

Esiste da qualche parte,
esiste da qualche parte,
qualcosa vive da qualche parte.
Riesco a sentirlo, come fruscia
un che di frondoso, vento lento.
Riesco a sentirla, è una sorgente,
sorge dalla cavità di qualche albero,
nelle sue acque beccheggiano su e giù
le foglie nere di ontano.
Esiste da qualche parte,
esiste da qualche parte,
qualche lago lento.
Milioni e milioni di brocche beccheggiano
nelle sue acque su e giù, su e giù.
Come sciaguattano da qualche parte nel cielo
le ali delle colombe  – ribolle
il lago dalle bocche delle brocche.
Riesco a sentirlo, in continuazione,
come il battito assetato delle ali delle colombe,
l’estasi all’altezza
del decimo piano,
è un sciaguattare del cuore strappato dal corpo –
Mi sto inzuppando sotto una pioggia di cocci.
Misuro secondo la grandezza dei lividi,
quale sarebbe adatto per una brocca.
E lo accomodo con il fil di ferro, filo sopra filo,
e posso sentire, come schizzando insù
ciangotta, ciangotta il lago.
 
1957 - 1969



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap