Paradicsomkert (Hungarian)
I. Egy szál kövér pipacs lobog, hol az erdőig ér a rét, egy szál pipacs, fél-szirmát lekonyítva, akár a nyúl a fél-fülét. Itt a határ. Itt reng a páfrány, míg a karhossznyi sün kilép, a völgybe innen hempereg le, akár egy pohos barna-medve, nem borzolódó, lágy tüskéivel a homokot szelíden hersegetve. Lejjebb vad bokrokban a szöllő, hol törzsre érez, felszökik, s óriás babérlevelek közül csüggeszti kebleit. Úgy ring a zöld, akár a víz, tömör hullámmal csap a hegynek, a szirtek lágy hússal remegnek, csak itt-ott villan ki a lomb alól a kő, a csont, és foltos, szaggatott a táj: kövér, kopár. S ott lent, hol kitárul a völgy, ahol fátyol-eres gomolyba a hőben minden szerte-folyna, egy sor feszes, mértani-rendü szálfa, a táj szélén éles fekete szálka, nem olvadozva-rengve, nem lazulva, a fény csücskét mégegyszer földbe szúrja, s állja a hőt, – közükben a szeletekre szabdalt végtelennel: a szálka-fák közt áttükröz a tenger. * Hová indulsz te vékony, gyönge-csontú? Nem hallod-e fejed felett halkan pendülni az eget – mint az ezüsthöz koccanó üveg, bong, bong a bolt – nem hallod-e a seregélyeket? Nem látod-e, amint lecsapnak, rezgését a szőlőlugasnak? S nem látod-e, amint a fürtből a csőr alatt kibuggyanó bogyók sűrű illata füstöl? Nem érzed-e ott fönn, a mennybeli fények mögött a mélyebb feketét? Nagy, suhogó vásznakon rajzolódva most kezdenek derengeni, most, most fordulnak új alakzatokba a kintibb ég halvány jelképei. Csepp zökkenés: a föld fordulni kezd, orsózza már, orsózza az időt, útjára indít minden erjedőt, mézgás meleggel tapadnak az ágak, nem érzed-e: átfűlik avar-ágyad, és széthasadt gyümölcsök közt heversz? Oly ifjú vagy. Hogy bírod el a vágyat? Nem félted-e a két szemed? Fordul az év, takard el, míg lehet. Nem félted-e a gyönge szád? Nagyon tapad a szőlő méze rád. Nem félted-e a válladat? Az indiánszínű szeplők miatt olyan, mintha mindig sütné a nap – nem félted-e, hogy sustorogva rászáll az őszelő, a súlyos indián-nyár, s te térdre hullsz és ottmaradsz, lerogyva egy perzselő foltnyi homokra, majd felkiáltva hemperedsz be a vonagló-indás berekbe, de ott is megmar a növényi láng, a roppant napban szinte láthatatlan kék borszesz fénnyel sistergő katáng, és csontig eszi minden ízedet – nem félted-e a két szemed? És ott a Lány. Nem néz reád. Nem félted-e gyönge szád? Ő térdig fűben áll, s a zöld úgy tükrözik a bőrén, mint a fehér mennyezeten a kinti, zöld verőfény, mikor a fákra űl a nap – nem félted-e a válladat? * Aztán alkony. Nagy, hűvös ég. Utoljára a felhők felrohannak. S oly nesztelen csapó sörénnyel, olyan hasító hegyü fénnyel, olyan habokkal, torlaszokkal, oly óriás mozdulatokkal készülődik a tépett kora-éj, s oly űzött némasággal, hangtalan, mint a kimondhatatlan szenvedély. Lebágyad. Csönd. A hegytetőn ül mozdulatlan két alak, két oldalról a hűvös, érdes fatörzsnek vetve hátukat. Körül, a síkságból kiszökve derékig ködben ott lebeg egy-egy üres, aprócska vulkán. Holdfényben néma hold-hegyek. A holdfény egyre élesebb, s mind feketébb az éjszaka. Szél mozdul olykor. S válaszolva végigrezeg a fuvalomra fejük fölött a Fa. II. A hűvös pára földre cseppen: egy angyal jár az éji kertben. Csuhája a bokrokhoz ér, sutrálja őket, mint a szél. Aztán megáll. Embernyi botja végét befúrja a homokba, két tenyerét a bot fejére, támasztja állát a kezére. Két lomb-szelet közt messze láthat: a földi téren árnyra árnyat. S ha lefoszt egy-egy árny-pihét, alatta újabb árnyalatnyi temérdek újabb árny szakad ki, egy óriási vadmadár… De nem. Elég. Elég a kép. Lélegzik egyet. Fullatag a végtelen árny-zuhatag, jöjjön helyette más alak, s látja a földet, mint halat. Az űr vizéből gömbölyű, fényes hátát kidugja. Pára lövell belőle felzihálva, és képtelenül melegen: léttelen, jeges vizeken. – Mi lesz a vérrel? – szólt az angyal – mely már zubog, hallod, Uram? Én, aki élek hangtalan, én, ki haránt-meredeken fúródom át a tereken, talptól szemöldökig sötét, deres szárnyamba burkolózva, én mit bánom? – de ő, a két félre hasadt vérjárta forma, aki e hal, vagy e madár hátán kapaszkodik, hörög, csupasz karját nyújtva riadtan, mézgás-szemű majomkölyök, s Te úgy nézed, úgy hallgatod, mint ő az állatot – Őt mire szántad? – Mire néki a testtelenből testbe lépni? Mire gömbnyi szemében úszva a fenn száguldó esti ég? a rostra-feszített ostya-vékony szirom? mire e rothadékony gyönyörüség? Mire, ha majd emelkedik, az emelet, a bakelit? a cink? a drót? a drótvilágon mért fennakadni, rongy az ágon, mire pengén kis-ujjnyi-forma, acélba-edzett vércsatorna? Mire a benti boltozat, a csont alatt? A halvány idegekkel osztott, eleven-hálós végtelen: belülre felrajzolt horoszkóp? Mire a lét alatti lét? az állat-rend, a fű-család? kövek? palák? Vakítsd meg most! Nőjön vakon! vagy szórd a szélbe, Fergeteg! fújd szét, elektron-felleget! Hiszen tiéd az irgalom – Így szólt az angyal. Válla mellett némán himbált egy bodza-ág, foszforos fényű tenyerén tartva derengő illatát – így szólt, mig földre hullt a hold, az is kerek, tenyérnyi folt, így szólt, míg fönt-lent sűrüsödve szitált a fény a lombközökbe, s már miljom kartalan, fehér, világító ezüst-tenyér hullámlott, miljom cseppnyi mérleg – így szólt, amíg a lombon át a tálkák rezgő mozdulattal latolták már az éjszakát – Így szólt, s elhallgatott az angyal. 1946-1957 |
The Garden of Eden (English)
I One fat poppy dawdles where field meets forest, just one poppy its lug droopy as a rabbit's. It's the country. Fern swaddles an arm-long hedgehog: he tumbles into the glen a pot-bellied bruin printing the sand with his soft, spiky skin. Vines dive under undergrowth till they come on a log and press their breasts between leaves of a laurel. Greenery shakes like water, breaks in a solid wave on trembling cliffs and caves - a glint of bone visible and then gone, a landscape altered: sleek, bleak. Below, the glen expands and everything appears to melt lightwards into a cloud-belt; there a screen of vertical timber (slivers that blackedge the field) unmelts, unmoves, and never yields, thrusting a last light into the clay, bearing the heat - between gapped infinity... between those silver-trees, a sea reflects. * Where are you going, frail and weak-boned? Don't you hear the sky softly ping above your eye as glass clangs on silver or the sky's vault echoes, don't you hear starlings cheer? As these swoop, don't you see the shuddering vinery? Fruit's thick scent as it spills from the cluster under their shrieking bills? Or feel up there a deeper dark behind the heavenly lights? They have just begun to sparkle, traceable on flowing screens; pale signs of a farther sky assume now further signs. A minor jounce: earth begins to turn, to bobbin Time, germinating every thing - boughs tacky with resinous heat - sense your leaf-mulch bed seethe sense you lie on exploded fruit? How young you are! To endure your passion! Don't you fear for your eyes? The year's turning, cover them while you can. Don't you fear for your gentle lips? Too sticky for the honey of grapes. And fear for your shoulder? Forever tanned in appearance with its India-copper freckles. Don't you fear the heavy trance of an Indian summer will lean and murmur? And you will fall and stay fallen a heap amid a scorching midden, and then will fall with a fearful shout into a flailing grove it bound with twines. And in that torment yet you'll taste the sting of wild chicory its meth-lamp hissing near invisible in the huge sun's haze, and know your flesh blaze of its lightest clinker – don't you fear for your eyes? There's the Girl. She doesn't look at you! Don't you fear for your unsullied mouth? She's standing up to the knees in grass, green mirrored on the palimpsest of her skin like green exterior sunlight dallying on a white ceiling while the sun sits in the boughs of trees - don't you fear for your shoulder? * And so, dusk. A large chilly sky. The clouds charge in a final muster. Scattered nightfall equips itself with a mane silently lashing with light sharply piercing with foaming drifts with titanic gestures with hounded muteness silent like ineffable passion. Languishes. Silence. Two still figures sit at the hill-top, resting their backs against the gruff surface of the tree, one each side of it. Around about them, several empty minute volcanoes are floating from the level plain waist deep in fog. Lunar foothills mute in moonlight. Which grows sharper the night ever deeper. Stirs the wind betimes. Above them answering the breeze the Tree trembles. II Cooling night's vapour drops onto the ground: an Angel saunters in the darkened grounds. His mantle catching in the clinging wood sets it to murmur, as the new wind would. He halts. And thrusts the point of his man-sized staff into the clay; wrapping all his fingers round the handle resting his chin upon his hands.
Thus he can see between two bonds of green shadow on shadow on the earthly scene. And if he pull a single shade away new shadows in their shades display new shadows ready for pulling. A lumbering predator... But no. Enough now of this picture and its stuff. Deeply he sighs. The ceaseless torrent of shadow on shadow is a torment. If other figurations others furnish, his eye beholds the earth to be a fish: the waters of the universe break on its arched and shining scales: steam spouts from its back in gales and in a liquid hectic furnace breaks it forth from waters icy, beingless. "What of the blood," the Angel said, "that seethes yet, can'st thou hear it, Lord? For I am alone who lives silent, I am alone who crosses space in most dangerous passage shrouded in darkness from hair to toe wrapped in my own frosted wings. So what do I care? But he who is divided male and female, in whom blood sings, claps the back of fish or pullet, his breath rattling in his gullet and bare arm outstretched in terror: a gummy-eyed infant primate. It is he whom you fix and focus on as he fixes on lake and locust. And why? What's your business for him? What purpose has divided flesh from spirit, what purpose has the night sky overhead spin-drifting in the spheres, his eyes; petals wafer-thin racked on ligaments? To what end disposable delight? When bakelite and multi-storey stagger and rise, cable and zinc... why should he hang, a rag upon a stick, hang on a cable, hang on a world of cable? What's the use of a finger scored for art that fits the runnel of a bloodied sword? Why vaulted chambers beneath the bone? An infinite living network squared off by nerves with horoscopes incised? What use Being beneath Being, order of things, species of grass, slates, stones? Yes, blind him now, blind let him grow, or throw him to the hurricano, he's just electron-detritus! And thou art mercy -" Thus spake the Angel. And his shoulder swayed the branch of a young elder gathering its shy fragrance in the emptiness of his glowing fist. Thus spake the Angel, while the round and hand-sized moon fell to the ground. Thus spake he, while between the trees the light disposed itself as density and height. There were a million armless, white and luminous silver palms upturned and rippling, a million tiny balances - Thus spake the Angel. Meanwhile through the leaves many-branching Libra heaved and burned, oscillating, weighing up the night - Thus spake he, thus was quiet.
|