Nyelvemlékek: Ómagyar Mária-siralom (Íródott: 1300 körül)

Portre of Nyelvemlékek

Ómagyar Mária-siralom (Íródott: 1300 körül) (Hungarian)

Eredeti olvasás szerint:

Volék sirolm tudotlon.
Sirolmol sepedik,
Búol oszuk, epedek.
Választ világumtuul –
Zsidou, fiodumtuul,
Ézes ürümemtüül.
Ó én ézes urodum,
Eggyen igy fiodum!
Sirou anyát teküncsed,
Búabeleül kinyuhhad!
Szemem künyüel árad,
Én junhum buol fárad.
Te vérüd hullottya
Én junhum olélottya.
Világ világa,
Virágnak virága!
Keserüen kinzatul,
Vos szegekkel veretül.
Uh nekem, én fiom,
Ézes mézüül!
Szegényül [szégyenül?] szépségüd,
Vírüd hioll vizeül.
Sirolmom, fuhászatum –
Tertetik kiül
Én junhumnok bel bua,
Ki sumha nim hiül.
Végy halál engümet,
Eggyedüm íllyen,
Maraggyun urodum,
Kit világ féllyen!
Ó igoz Simeonnok
Bezzeg szovo ére;
Én érzem ez bútürűt,
Kit níha egíre.
Tüüled válnum [?],
De nüm valállal,
Hul igy kinzassál,
Fiom, halállal.
Zsidou, mit tész,
Türvéntelen,
Fiom mert hol
Biüntelen.
Fugva, husztuzva,
Üklelve, ketve
Ülüd.
Kegyüggyetük fiomnok,
Ne légy kegyülm mogomnok,
Ovogy halál kináal,
Anyát ézes fiáal
Egyembelű üllyétük!



The lament of Mary (English)

I knew not grief
(But now) I faint with grief
I languish and am dried up with sorrow.
The Jew hath parted me from my light
From my son, my sweet joy.

O my dear lord,
My only son,
Look upon thy weeping mother,
Deliver her out of her sorrow.

My eyes flow with tears,
My heart is weary with grief;
My heart fainteth
From the spilling of thy blood.

Light of the world
Flower of flowers
Cruelly art thou tortured
And pierced with iron nails.

Alas for me, my son,
Sweet as honey,
Thy beauty is dishonoured,
Thy blood flows like water.

My grief, my earnest prayer,
Burst forth from me,
And the inner sorrow of my heart
Which can never be assuaged.

Take me, O Death,
And let my only one live.
Let my Lord remain
That the world may fear him.

The true words of righteous Simeon
Have come to pass;
I feel the dart of grief
He once foretold.

I must be parted from thee,
But not with such a parting
That thou art given up, my son.

What dost thou, Jew, unlawfully?
Why dieth my son though innocent?
Arrested, dragged away,
Beaten and bound,
Thou puttest him to death.

Have mercy upon my son,
Let there be for me no mercy
Or with death’s pang
Kill ye the mother
With her beloved son.

cca. 1300



PublisherAlbion Editions, Manchester
Source of the quotationHundred Hungarian Poems

minimap