Orbán Ottó: Malattia, medicine: La vita verso la cinquanta (Betegség, gyógyszerek: Élet ötven felé in Italian)

Portre of Orbán Ottó

Betegség, gyógyszerek: Élet ötven felé (Hungarian)

Matisse palettáját veszem magamhoz minden étkezéskor:
tabletták, kapszulák, rikító, fauve színek;
az élet színképe fakul, nyers festékkel javítom,
hiába, a restaurált mozgás nem az igazi,
ha a kezem javul, rángatódzik a szájam –
gerjesztett túlmozgás? a belső földrengés jele?
Megszereztem az alig megszerezhető tudást,
a pallér biztos szemmértékét,
mely a kell és a lehet közé helyezi a semmibe
a levegőn támaszkodó és levegőt tartó gerendát:
az átgondolt jövő … a kacsalábon forgó vár …
Most, hogy megvan, tudhatom azt is, nem jó semmire.
A költészet színes gyógyszerét szedve nézem
a véren vett házhely gyöpén forgó lángoszlopot.



PublisherMagvető Kiadó, Budapest
Source of the quotationOrbán Ottó összegyűjtött versei

Malattia, medicine: La vita verso la cinquanta (Italian)

A ogni pasto accosto la paletta di Matisse alla bocca:
pasticche, capsule, colori sgargianti e violenti;
lo spettro della vita sbiadisce, lo correggo con
colori grezzi, ma è inutile, il movimento restaurato
non è lo stesso, se migliora la mano, mi viene un tic
alla bocca, –  ipercinesia induttiva? Sintomi di
terremoto interiore? Ho conquistato a stento,
la conoscenza introvabile: la misura d’occhio del
capomastro: chi, nel vuoto, tra il deve e il possibile
posiziona la trave, che si appoggia all’aria ed in alto
la sostiene: il futuro ripensato… i castelli
nell’ aria… Adesso che lo possiedo, mi son convinto
che non serve a niente. Prendendo la medicina colorita
della poesia, osservo il vortice del fuoco, sul prato
dell’aria fabbricabile, comprato al prezzo del sangue.

 

 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap