This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Pásztor Béla: Il figlio morto (Halott fiú in Italian)

Portre of Pásztor Béla
Portre of Cikos Ibolja

Back to the translator

Halott fiú (Hungarian)

A sárgatollu hold,

Mint bagoly búg a fán,

Ki tegnap ifjú volt,

Ma görbedt, vén apám.

 

Egy kígyó szívta meg

Anyácskám kebleit,

Hogy ráncos és öreg

Lett máma estelig.

 

És holnap hajnalig

Szemük holt kútba néz -

Számlálja fogaik

A varangy-feledés.

 

És süketen-vakon

Jelennek majd meg ők

A harmadik napon

A végső trón előtt,

 

Amelynek lépcsején

Köd-ingben ott ülök

Holt fiacskájuk - én,

Ki meg nem vénülök.

 

 



Uploaded byCikos Ibolja
PublisherMagvető Könyvkiadó
Source of the quotationVálogatott versek
Publication date

Il figlio morto (Italian)

La luna con le piume gialle,

Come gufo tuba sull’albero,

Mio padre, giovane sino a ieri,

Oggi è un vecchio ingobbito.

 

A mia madre un serpe

Aveva succhiato i seni,

Che per stasera, vecchi   

E aggrinziti son diventati.

 

Sino all’alba i loro occhi,

Guardano nel pozzo morto –

Sta contando i loro denti

La rimembranza – rospo.

 

Da ultimo, al terzo giorno,

Loro così compariranno,

Insensibili e ciechi,

Di fronte all’ultimo trono,

 

Sulle cui scalinate io starò

Seduto, dalla nebbia avvolto,

Io – il loro figliolo morto,

Che non diventerò vecchio.



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap