Parti Nagy Lajos: Fuchsending bei Dämmerung (Rókatárgy alkonyatkor in German)

Portre of Parti Nagy Lajos

Rókatárgy alkonyatkor (Hungarian)

"A róka az róka, az róka, az róka"

A rókatárgy, hogy menekülsz,
a luftod és a laufod,
zsombékra ülsz vagy lóra ülsz,
a rókatárgy az az, hogy

"egy rókatárgyban mennyi vér,
egy rókatárgyban meghalok,
mit ér a nyurga, könnyü prém,
mit ér a bordalok?"

A rókatárgy egy frakkzakó,
nehéz étrend a mellén,
a rókatárgy faggyas, fakó
felhők egy őszi kelmén.

A rókatárgy szivarhamu,
hanyag lukaktól ékes,
eléggé rongyolt állagu,
éppenhogy partiképes.

Egy rókatárgy mit is mutat,
mellényzsebében óra,
méri a szőlőpartokat
és vér csorog le róla.

A rókatárgy az őszi nap,
idő és tér tudója,
a pontos, lomha alkonyat
órása és szabója.

A rókatárgy az őszi ég
lomposka lobbanása csak,
kopott reverje zsírral ég,
mikor a szőlő lángra kap.

A rókatárgy egy szélcsiszolt,
szélseprett sonkanadrág,
mint durrezüst, csizmára tolt
üleppel rogy le majd rád.

A rókatárgy alant repül,
kötésig csizmaszárba,
s ha éji vad vértóba gyűl,
vértóba lóg a szárnya.

A rókatárgy egy kürti nyál,
köhögve és zokogva
a csókos száj két oldalán
lecsorgó rézborotva.

A rókatárgy, hogy frakkot ölt,
és ritka már, ha nyelvet,
hogy fél ahányszor újratölt,
sűrűn kér engedelmet.

A rókatárgy a mellkasán
kárpáló körme, karma,
a frakk alól kinő a mál,
akarja, nem akarja.

A rókatárgyban mennyi bor
és mennyi másnapos vörös,
a rókatárgy a férfikor,
s hogy éjszakára eltörök.

A rókatárgy, hogy elnehéz,
mikorra könnyü volna,
hiába némi elmeméz,
ha lomha, lomha, lomha.

A rókatárgy apró kacsók
csontroppanása muffban,
hogy már a lusta puskacső
elől is földre puffan.

A rókatárgy egy rókacsók
a föld meleg hasára,
a rókatárgy szőlőkacsok
szempillavakkanása.

A rókatárgy, hogy megvakul,
sarlóból sajttá már sose,
szembogara a ravaszul
kiképzett ujjhold hűvöse.

A rókatárgy egy villanás,
egy puskacsővel írt tükör,
a látványt rakja össze más,
a szél söpörje föl.

A rókatárgy a csönd, a must,
gerezna és vidéke,
bor és hamu, muslincafüst,
a lőpor könnyü béke.

A rókatárgy az alkonyat,
ha dolgavégez, lóra száll,
porban a gyöngy, piros fogak,
vércsík és rókaszáj.


Fuchsending bei Dämmerung (German)

“Der Fuchs ist ein Fuchs, ist ein Fuchs, ist ein Fuchs”

Das Fuchsending ist, dass du türmst,
dein Hecheln, deine Hast,
auf Sumpfgras sitzt, ein Pferd erklimmst,
das Fuchsending ist, dass

”wieviel Blut ist im Fuchsending,
im Fuchsending, da geh ich ein,
des Pelzes Wert, ist er gering,
und des Gesangs vom Wein?”

Das Fuchsding ist ein Frackjackett,
schweres Menu am Kragenrand,
das Fuchsending sind fahle, fett-
te Wolken auf ‘nem Herbst-Gewand.

Das Fuchsending ist Pfeifenglut,
schlampig zerfranst ein wenig,
sein Zustand ist nicht mehr recht gut,
grad eben heiratsfähig.

Das Fuchsending zeigt, was das ist,
sein Taschenchronometer,
dass es Weingartenhänge mißt,
und dass es blutet, später.

Das Fuchsending ist Herbstenstund,
Zeit und Raum seine Geister,
der pünktlich-trägen Dämmerung
Uhrmach- und Schneidermeister.

Das Fuchsending – ein müder Fleck
von Licht am Herbstesfirmament,
an seinem Kragen glüht der Speck,
sobald der Weingarten entbrennt.

Das Fuchsding sieht verschlissen aus,
ein schlaffes Hosenmieder,
wie Knallsilber, Hintern voraus
sackt es auf dich hernieder.

Das Fuchsending fliegt ziemlich tief,
bis an den Schaft im Stiefel,
wenn Nachtwild sich im Blutsee trifft,
wird blutig auch sein Flügel.

Das Fuchsending ist Jagdhornschlatz,
hustend trieft er hernieder
beidseits am Mund, geschürzt zum Schmatz,
wie ein Messing-Rasierer.

Das Fuchsending zeigt seinen Wams,
die Zunge kaum bis garnicht,
wenn es sich nachschenkt, zeigt es Angst
und bittet oft um Nachsicht.

Das Fuchsending ist Brustgekratz
mit Klauen und mit Krallen,
unter dem Frack macht Fell sich Platz,
zum Ge- oder Mißfallen.

Im Fuchsending ist Wein en masse,
manch katerschwere Runde,
das Mannesalter – es ist das,
bei Nacht geh ich zugrunde.

Das Fuchsending ist Schwergefühl,
wenn man schon leicht sich täte,
selbst Geisteshonig hilft nicht viel,
was träge ist, ist träge.

Das Fuchsending ist Kochenknacks
zarter Händchen im Müffchen,
dass es schon umfällt – so, schnurstracks,
beim lahmsten Flintenpüffchen.

Das Fuchsding ist ein Fuchsenkuß
auf erdig warme Wampe,
das Fuchsding ist das Wimpernhus-
ten so mancher Rebenranke.

Das Fuchsending ist, er wird blind,
die Sichel wird zum Käslaib nicht,
der Mondfinger, tückisch zum Hahn
gekrümmt, das ist sein Augenlicht.

Das Fuchsding ist ein Blitz, ein Schein,
ein Spiegel, den die Waffe schreibt,
ein andrer mach sich drauf ´nen Reim,
der Wind sei´s, der´s zusammenkehrt.

Das Fuchsending ist Stille, Most,
der Balg ist´s und so weiter,
ist Wein, Asche, Mücken am Rost,
Pulver macht Frieden leichter.

Das Fuchsending ist Dämmerung,
das Werk getan, besteigt den Gaul.
Perlen im Staub, die Zähne rot,
Blutfaden, Fuchsenmaul.



Uploaded bySzuper Admin
Source of the quotation

minimap