Petrőczi Éva: Canto dei libri di Patak (A pataki könyvek éneke in Italian)

Portre of Petrőczi Éva

A pataki könyvek éneke (Hungarian)

A Nemzeti Múzeumban, 2006 márciusában

Annyi tekintet
melegében
feledjük Novgorod
fagyát,

port és penészt,
s a ránk mért
kézbe-már-nem-vesznek
halált.

Annyi szép szóval
simogatnak,
a lapozás ígéretét
úgy hordozza

e gyöngéd zsongás,
hogy hallanunk
gyönyörűség.
Vándor, ki eljöttél

ma hozzánk,
ne szörnyű sebeinkre nézz,
tudd, feltámadnunk,
itthon aligha lesz nehéz.



Uploaded byFehér Illés
Source of the quotationhttp://blog.xfree.hu

Canto dei libri di Patak (Italian)

Nel Museo Nazionale, marzo 2006
 
Nel calore
di tanti sguardi
dimentichiamo il gelo
di Novgorod,
 
la polvere, la muffa,
e la, su di noi inferta ,
non -  ti -  prenderanno -  in -  mano,
morte.
 
Ci accarezzano con tante
belle parole,
questo brusio delicato
supporta già
 
la promessa di esser sfogliati,
che sentirla per noi
è una delizia.
Viandante, che oggi
 
da noi sei giunto, non guardare
le nostre terribili ferite,
sappi, risorgeremo,
a casa non sarà difficile.
 
 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap