This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Petrőczi Éva: Il cigno d’oro… - ricordo di un pacco d’aiuto, del 1956 – (Az arany hattyú… – segélycsomag-emlék, 1956-ból – in Italian)

Portre of Petrőczi Éva

Az arany hattyú… – segélycsomag-emlék, 1956-ból – (Hungarian)

Az arany hattyú
meg se rebbent,
csak úszott, úszott rendületlen
(úszása maga a remény!)
fényes-zöld, szépen ívelt
címke-tavának hűs vizén,
Rákóczi úti tankok érdes robajában.
 
Én meg? Egérfogakkal rágtam, rágtam
legelső, amerikás-édes,
szárított, préselt vigasz-fügém.
 
Pécs, 1956- Budapest, 2006
 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationszerző elfogadott kézirata

Il cigno d’oro… - ricordo di un pacco d’aiuto, del 1956 – (Italian)

Il cigno d’oro
rimase imperterrito,
nuotava, nuotava imperturbabile,
(il suo nuoto è già speranza!)
verde – brillante, disegnava, nel clangore
stridente dei carri armati di via Rákóczi,  
lieve volute sull’acqua fresca del suo lago.
 
Ed io? Masticavo, masticavo con i dentini di topo
la mia consolazione, il primissimo
dolce – americano, il pressato fico secco.
 
Pécs, 1956 – Budapest, 2006
  



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap