Petrőczi Éva: Il cigno d’oro… - ricordo di un pacco d’aiuto, del 1956 – (Az arany hattyú… – segélycsomag-emlék, 1956-ból – in Italian)

Portre of Petrőczi Éva

Az arany hattyú… – segélycsomag-emlék, 1956-ból – (Hungarian)

Az arany hattyú
meg se rebbent,
csak úszott, úszott rendületlen
(úszása maga a remény!)
fényes-zöld, szépen ívelt
címke-tavának hűs vizén,
Rákóczi úti tankok érdes robajában.
 
Én meg? Egérfogakkal rágtam, rágtam
legelső, amerikás-édes,
szárított, préselt vigasz-fügém.
 
Pécs, 1956- Budapest, 2006
 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationszerző elfogadott kézirata

Il cigno d’oro… - ricordo di un pacco d’aiuto, del 1956 – (Italian)

Il cigno d’oro
rimase imperterrito,
nuotava, nuotava imperturbabile,
(il suo nuoto è già speranza!)
verde – brillante, disegnava, nel clangore
stridente dei carri armati di via Rákóczi,  
lieve volute sull’acqua fresca del suo lago.
 
Ed io? Masticavo, masticavo con i dentini di topo
la mia consolazione, il primissimo
dolce – americano, il pressato fico secco.
 
Pécs, 1956 – Budapest, 2006
  



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap