Petrőczi Éva: Mikszáth - Gyermekgyászdal

Portre of Petrőczi Éva

Mikszáth - Gyermekgyászdal (Hungarian)

"A ló, a bárányka és a nyúl" című novella margójára 

Remekelt Rückert,
s Mahler karnagy úr,
de gyermekgyászdalba
jobb, ha nem tőlük borul
mind, aki nálunk
magzata-fosztott,
tépte ölébôl bárha halál,
vagy a bosszú, amely
gyilkol, mint a torokgyík.

"A ló, a bárányka és a nyúl"-
Kétforintos, barna füzetke volt,
de mindörökre, múlhatatlanul
megtanított, sarját el hogyan siratozza,
kinek könnye a szó.

"A ló, a bárányka és a nyúl" - 
három kis, szomorú,
elszürkült szőrcsomó,
de fullánkját veszítette
rajtuk, íme, a romlás.
Jánoska, hallod?
Apád az életbe visszadalolt.



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationhttp://blog.xfree.hu/

Mikszáth - Canto funereo per bambino (Italian)

Al margine della novella intitolata “Il cavallo, l’agnellino e il coniglio”.
 
Eccelsero i direttori
d’orchestra, Rückert e Mahler,
ma, per tutti quelli che da noi
sono privati dal feto,
che sia stata la morte a straparlo
dal grembo o la vendetta
che uccide, come la difterite,
non sia questo il motivo
per un canto funereo per bambino.
 
“Il cavallo, l’agnellino e il coniglio” –
Era un quadernetto di due fiorini,
ma mi insegnò per sempre, ineluttabilmente,
come piange il proprio figlio colui, che
al posto delle lacrime ha solo le parole.
 
“Il cavallo, l’agnellino e il coniglio” –
Tre piccoli, tristi
ciuffi di peli ingrigiti,
ma su di loro la malora
perse il suo pungiglione.
Giovannino, la senti? Tuo padre,
col canto, ti riportò alla vita.
 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap