Petri György: Il commiato (Búcsúzás in Italian)

Portre of Petri György

Búcsúzás (Hungarian)

„Ne tudja más, ne hallja más,

örökre szól a búcsúzás.”

(N. Mihalkov-parafrázis)

 

Ég veletek, barátaim, vége a dal-

nak. Engem most már vár a ravatal.

Lehettem volna jobb, szorgalmasabb,

de sajnos ennyire futotta csak.

Kár, hogy így van, jó volna élni még,

másrészt, belátom, ennyi is elég,

nincs rá okom – nem elégedetlenkedem:

tartalmas és szép volt az életem.

S mint bársonyon smaragdok, jáspisok,

drága hónapok ékköve ragyog

még káprázó, boldog szemem előtt,

ajándék minden reggel, délelőtt,

kiélvezem a maradék időt,

mint ínyenc a húsos cubákokat

– csontig lerágom végnapjaimat.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://dia.jadox.pim.hu/jetspeed

Il commiato (Italian)

“ Che non sappia nessuno, che non senta nessuno,

questo commiato è per sempre”

( parafrasi di N. Mihalkov)

 

Amici miei, il canto è finito, il cielo sia con voi.

Ormai, mi attende la bara.

Avrei potuto essere più diligente, più bravo,

ma questo è, quanto ho conseguito.

Peccato che sia cosi, vivere ancor' bello sarebbe,

d'altronde, lo confesso, anche cosi è sufficiente,

non son insoddisfatto – di motivi non ne ho:

ho avuto una vita bella è piena di godimento.

Come smeraldi e diaspri sul velluto,

pietre preziose dei mesi brillano,

davanti gli occhi miei abbagliati e felici,

ogni alba e mattino è un regalo,

del tempo rimasto mi allieto,

come il buongustaio l'osso carnoso,

spolpo i miei ultimi giorni fino all'osso.




Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap