Petri György: Blato (Sár in Slovak)

Portre of Petri György
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

Sár (Hungarian)

Mindig és minden valami helyett volt.
Sohasem fogom tudni, mi helyett.
Nem evilág, nem pokol, nem a mennybolt,
nem erkölcs, csak szeszély; nem elv – csak ötletek.

Ötlet? Szeszély? Ugyan. Átázott, kőnehéz
rongylabdaként buffogtam, amikor
botlottak inkább, mintsem rúgtanak belém.
Terepem – állagom: sár; esőre várva por.

Egy vagyok már tereppel és szereppel,
az különböztet meg, hogy leírom:
nekem jöhet már „reggel – este – reggel

et cetera, und so weiter, i tak daljse, and so on”.
Én különbözök. Ahogy más izzad. Ahogy a Hold felkel.
Da capo al segno. Ad libitum.



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationjelenkor.net / A nagy verslista: 30 legjobb kortárs magyar vers a kritikusok szavazata alapján

Blato (Slovak)

Vždy a všetko bolo namiesto niečoho.
Namiesto čoho, nebudem vedieť nikdy.
Nie nebesá, nie tento svet, nie peklo,
nie mrav, len vrtoch; nie princíp – len idey.

Nápad? Rozmar? Čoby. Ako otrhaná lopta,
premoknuto, skalno ťažko, bafkal som,
keď potkli sa radšej, než by kopli do mňa.
Terén – tuhosť moja: blato, na dážď čakajúc prachom.

Moje ja sa už s terénom a s úlohou zrástlo,
keď napíšem, značí že iný som:
prísť mi môže už „ráno – večer – ráno

et cetera, und so weiter, a tak ďalej, and so on”.
Odlišujem sa. Sťa vychádza luna. Sťa inému je sparno.
Da capo al segno. Ad libitum.



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationtranslator

minimap