Pilinszky János: Apokryph (Apokrif in German)

Portre of Pilinszky János

Apokrif (Hungarian)

1
Mert elhagyatnak akkor mindenek.

Külön kerül az egeké, s örökre
a világvégi esett földeké,
s megint külön a kutyaólak csöndje.
A levegőben menekvő madárhad.
És látni fogjuk a kelő napot,
mint tébolyult pupilla néma és
mint figyelő vadállat, oly nyugodt.

De virrasztván a számkivettetésben,
mert nem alhatom akkor éjszaka,
hányódom én, mint ezer levelével,
és szólok én, mint éjidőn a fa:

Ismeritek az évek vonulását,
az évekét a gyűrött földeken?
És értitek a mulandóság ráncát,
ismeritek törődött kézfejem?
És tudjátok nevét az árvaságnak?
És tudjátok, miféle fájdalom
tapossa itt az örökös sötétet
hasadt patákon, hártyás lábakon?
Az éjszakát, a hideget, a gödröt,
a rézsut forduló fegyencfejet,
ismeritek a dermedt vályukat,
a mélyvilági kínt ismeritek?

Feljött a nap. Vesszőnyi fák sötéten
a haragos ég infravörösében.

Így indulok. Szemközt a pusztulással
egy ember lépked hangtalan.
Nincs semmije, árnyéka van.
Meg botja van. Meg rabruhája van.

2
Ezért tanultam járni! Ezekért
a kései, keserü léptekért.

S majd este lesz, és rámkövül sarával
az éjszaka, s én húnyt pillák alatt
őrzöm tovább e vonulást, e lázas
fácskákat s ágacskáikat.
Levelenként a forró, kicsi erdőt.
Valamikor a paradicsom állt itt.
Félálomban újuló fájdalom:
hallani óriási fáit!

Haza akartam, hazajutni végül,
ahogy megjött ő is a Bibliában.
Irtóztató árnyam az udvaron.
Törődött csönd, öreg szülők a házban.
S már jönnek is, már hívnak is, szegények
már sírnak is, ölelnek botladozva.
Visszafogad az ősi rend.
Kikönyöklök a szeles csillagokra –

Csak most az egyszer szólhatnék veled,
kit úgy szerettem. Év az évre,
de nem lankadtam mondani,
mit kisgyerek sír deszkarésbe,
a már-már elfuló reményt,
hogy megjövök és megtalállak.
Torkomban lüktet közeled.
Riadt vagyok, mint egy vadállat.

Szavaidat, az emberi beszédet
én nem beszélem. Élnek madarak,
kik szívszakadva menekülnek mostan
az ég alatt, a tüzes ég alatt.
Izzó mezőbe tűzdelt árva lécek,
és mozdulatlan égő ketrecek.
Nem értem én az emberi beszédet,
és nem beszélem a te nyelvedet.
Hazátlanabb az én szavam a szónál!

Nincs is szavam.
Iszonyu terhe
omlik alá a levegőn,
hangokat ad egy torony teste.

Sehol se vagy. Mily üres a világ.
Egy kerti szék, egy kinnfeledt nyugágy.
Éles kövek közt árnyékom csörömpöl.
Fáradt vagyok. Kimeredek a földből.

3
Látja Isten, hogy állok a napon.
Látja árnyam kövön és keritésen.
Lélekzet nélkül látja állani
árnyékomat a levegőtlen présben.

Akkorra én már mint a kő vagyok;
halott redő, ezer rovátka rajza,
egy jó tenyérnyi törmelék
akkorra már a teremtmények arca.

És könny helyett az arcokon a ráncok,
csorog alá, csorog az üres árok.

1956



Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

Apokryph (German)

I.
Sie werden verlassen sein. Alle.

Die Stille des Himmels getrennt für immer
von der Stille der Erde am Ende der Welt,
getrennt von der Stille der letzten Hütten.
Fliehend ein Vogelschwarm in der Luft.
Die Sonne werden wir aufgehen sehen
stumm wie ein wahnsinniges Auge,
lauernd wie der Blick eines Tiers.

Wachend in meiner Verbannung,
denn in dieser Nacht werde ich nicht schlafen,
werfe ich mich auf meinem Lager, mit seinen Blättern
rede ich wie der Baum in der Nacht:
Hört ihr das Vorbeiwandern der Jahre,
der Jahre auf der zertretenen Erde?
Könnt ihr die Runzeln des Vergehens
deuten auf den zerschundenen Rücken meiner Hand?
Kennt ihr die Namen des Verwaisten?
Wißt ihr, welcher Schmerz
durch die endlose Nacht tappt
mit gespaltenen Hufen, schwieligen Sohlen?
Die Nacht, die Kälte, die Grube,
den Kopf des Sträflings, der seitwärts sinkt,
kennt ihr die Tröge, die Särge,
die Qual der Unterwelt, kennt
ihr sie?
Aufgegangen ist die Sonne. Rutendünne Bäume
schwarz im Rot des rächenden Himmels.

So breche ich auf. Der Zerstörung
entgegen schreitet wortlos ein Mensch.
Er besitzt nichts außer seinem Schatten,
einem Stock und einem Sträflingsgewand.

II.
Darum lernte ich gehen. Für
diesen späten bitteren Weg. Es wird
Abend. Mit ihrem Kot versteinert mich
die Nacht. Unter geschlossenen Lidern belausche
ich das Vorbeiwandern, die Bäume im Fieber
mit ihren Ästen und Blättern,
Blatt für Blatt den kleinen heißen Wald.
Einst war hier das Paradies.
Im Halbschlaf erneuert sich der Schmerz:
es rauscht sein riesiger Wald.

Nach Hause wollte ich, schließlich zuletzt nach Hause
wie der Mann in der Bibel, der heimfand.
Mein Schatten grauenhaft über den Hof.
Zitternde Stille, die Eltern sind alt.
Und sie kommen, schon rufen mich die armen,
schon weißen, sie umarmen mich stolpernd.
Die Ordnung hat mich wieder. Mit dem Ellbogen
stütze ich mich auf windige Sterne.

Wenn ich nur einmal, nur einmal jetzt zu dir
reden könnte, die ich lieb gehabt habe. Jahr für Jahr,
ich wurde nicht müde, es zu sagen,
wie das Kind in die Ritze des Bretterzauns weint,
die langsam erstickende Hoffnung,
daß ich kommen und dich wiederfinden werde.
Deine Nähe pocht in meinem Hals,
doch ich bin scheu wie ein Tier.

Deine Sprache, die Sprache der Menschen,
spreche ich nicht. Da fliegen Vögel
und fliehen mit zerrissenen Herzen
unter den Himmel, den blutigen Himmel.
Ins glühende Feld sind Latten gerammt,
Käfige, bewegungslos brennend.
Die Sprache des Menschen verstehe ich nicht,
ich rede deine Sprache nicht.
Heimatlos sind meine Worte als das Wort.
Ich habe kein einziges Wort.
Sein furchtbares Gewicht
Stürzt aus dem Himmel. Es dröhnt
der Rumpf eines Turms.

Nirgends bist du. Leer ist die Welt.
Ein Gartensessel, ein Liegestuhl. Vergessen.
Zwischen scharfem Geröll mein klirrender Schatten.
Ich bin müde. Ich bin in die Erde gerammt.

III.
Gott sieht es, daß ich in der Sonne stehe.
Er sieht meinen Schatten auf Geröll und Zaun.
Er sieht meinen Schatten ohne Atem
gerammt in den luftleeren Raum.
Ich bin wie der Stein ein Stein, tot,
rissig, gezeichnet aus tausend Furchen.
Eine Handvoll Geröll, eine Handvoll
Schutt ist das Antlitz der Kreatur.

Statt Tränen Furchen auf dem Antlitz,
leere Furchen, die rinnen, statt Tränen.



Related videos


minimap