This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Pilinszky János: Peixes na rede (Halak a hálóban in Portuguese)

Portre of Pilinszky János
Portre of Ernesto Rodrigues

Back to the translator

Halak a hálóban (Hungarian)

Csillaghálóban hányódunk

partravont halak,

szánk a semmiségbe tátog,

száraz űrt harap.

Suttogón hiába hív az

elveszett elem,

szúró kövek, kavicsok közt

fuldokolva kell

egymás ellen élnünk-halnunk!

Szívünk megremeg.

Vergődésünk testvérünket

sebzi, fojtja meg.

Egymást túlkiáltó szónkra

visszhang sem felel;

öldökölnünk és csatáznunk

nincs miért, de kell.

Bűnhődünk, de bűnhődésünk

mégse büntetés,

nem válthat ki poklainkból

semmi szenvedés.

Roppant hálóban hányódunk

s éjfélkor talán

étek leszünk egy hatalmas

halász asztalán.



PublisherOsiris Kiadó, Budapest
Source of the quotationPilinszky János összes versei. 5. kiad. Osiris Klasszikusok

Peixes na rede (Portuguese)

Na rede de estrelas nos agitamos,

peixes lançados á praia,

agonizamos no nada,

seco vazio mordendo.

Sussurrando, em vão chama

o perdido elemento,

entre pedras e cascalho,

penetrantes, sufocando,

uns contra os outros vivemos-morremos.

O coração sobressalta-se.

Entre irmãos nos debatemos,

que ferem e nos sufocam.

Sobrepondo-se as vozes,

nem o eco nos responde;

matamos e combatemos,

sem porquê, mas é preciso.

Expiamos, a expiação

nem sequer é punição,

nem de nossos infernos poderemos

resgatar um sofrimento.

Em redes imensas nos agitamos

e á meia-noite, talvez,

prato seremos á mesa

de pescador poderoso.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationAntologia da Poesia Húngara

minimap