Pintér Tibor: Canto sulle molteplicità delle strade (Dal az utak sokféleségéről in Italian)

Portre of Pintér Tibor

Dal az utak sokféleségéről (Hungarian)

(meg persze a szűrők)
 
Mire visznek lépteid?
Jóra.
    Tán-talán.
Várok-e vagy váratnak?
Váratsz?
Így „igazán” bekeretezett lét-darab:
                                    Ki maradsz?
Kimaradsz, kimeredsz, kivársz, kivagy
S közé nem-pontos-vesszők.
 
Fél itt-lét, fél-távol.
Hát gyere haza:
Glóriásan, hóban, vérben, darabokban,
Bárhogy. Gyere már…

Nem tudsz menekülni.
Soha nem tanultad.
Mit teszel akkor,
ha
     saját nyomaid
elérnek?




Uploaded byCikos Ibolja
Publishermagánkiadás
Source of the quotationVizek szinén
Publication date

Canto sulle molteplicità delle strade (Italian)

(e naturalmente i filtri)
 
Dove ti conducono i tuoi passi?
A buon fine.
                     Forse, chissà.
Sto aspettando o mi fanno aspettare?
Mi fai aspettare?
Così è un pezzo dell’esistenza “davvero” inquadrata:
                                        Che sarà di te?
Ti assenti, sei basita, stai temporeggiando, sei estenuata
E nel mezzo senza punto - virgola.
 
Mezza esistenza qui, mezza lontano.
Torna dunque a casa:
Gloriosamente, nella neve, nel sangue, un po’ per volta,
In qualunque modo. Fai presto…
 
Non sei capace a fuggire.
Non l’avevi mai imparato.
Cosa farai
se
      ti raggiungono le proprie
orme?
 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap