Rába György: Verso sera (Estefelé in Italian)
|
Estefelé (Hungarian)Népköltés nyomán
Ez az este már az igazi est küszöböd előtt az ösvény üres Jön-e csónakos ki vizek szavát gázlók igazát tudja s szárazon más partra visz át hogy el ne merülj árban ki ne hűlj s állják lobogó szívedet körül
Jön érted a vad sötét úton át hallod dobaját a hátára kap úgy ragad tovább s már nem névtelen mi csak él terem kezedből eszik minden félelem
|
Verso sera (Italian)Sulla falsariga della poesia popolare
Questa sera è già la sera giusta davanti la tua soglia la calle è vuota Verrà forse il barcaiolo colui che conosce la parola dell’acqua la verità del guado e porta asciutto sull’altra riva per non farti affondare per non farti gelare sotto l’ondata e che circondino il tuo cuore ardente
Vien a prenderti la bestia attraverso la via oscura senti il suo scalpitare ti prende sulla spalla cosi che ti porta via e tutto quel che vive produce non è più senza nome dalle tue mani si nutre ogni timore
|