This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rákos Sándor: Ramo d’albicocco (Barackfaág in Italian)

Portre of Rákos Sándor
Portre of Cikos Ibolja

Back to the translator

Barackfaág (Hungarian)

Ahogy menekülve is hozzámbújsz,
bontott hajjal, föltakartan,
olyan vagy, mint vergölődő barackfaág
a viharban.

Rázkódik a vállad, melled két
csöpp kúpja gyáván-esetlenül
összekoccan, lélegzésed elfúlva-akadozva
reámterül.

Gyöngyházfényű, hullámzó 
hasadalja magasfeszültséggel
tölti meg ujjaimat, fölszikrázik tőle a
nyári éjjel.

Lehullik a szoknyád s mintha 
függöny hullna, künnreked a világ.
Hajlítgat a szél s te nyöszörögve eltörsz,
barackfaág.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://forum.index.hu/Article

Ramo d’albicocco (Italian)

Come anche fuggendo ti stringi a me,
con i capelli sciolti e capo scoperto,
sei come un ramo d’albicocco, che si contorce
nell’uragano.
 
La tua spalla è scossa,
i tuoi seni, due minuscoli coni, si collidono
goffamente timorosi, il tuo respiro pesante
mi avvolge ansando.
 
Iridescente come la madreperla,
il tuo bassoventre ondeggiante
carica le mie dita con l’alta tensione, fa sfavillare
la notte d’estate.
 
Scivola giù la tua gonna ed è come
se cadesse la tenda, il mondo rimane escluso.
Ramo di albicocco, il vento ti piega e tu ti
spezzi gemendo.
 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap