Rab Zsuzsa: Canto vagabondo (Csavargóének in Italian)

Portre of Rab Zsuzsa

Csavargóének (Hungarian)

Csak az, aki
senkié sem,
az hihet még a
mesében,
az hihet még
a csodában,
mindhalálig-
virulásban,
az, akit
seholse várnak,
annak mindig
ajtót tárnak,
aki üres már
egészen,
az hihet még
a mesében,
mehet fényben,
lángzó szélben,
didereghet
napsütésben
az, aki
már senkié sem.

Annak könnyű
lépte alatt
minden ösvény
összeszalad,
minden ösvény
szerteszalad,
szélnek háttal
erre indul,
megy egy kicsit,
arra fordul
az, akit
seholse várnak.
Annak
mindig ajtót tárnak.

Lépdel
könnyű szédülettel.
Bámulnak rá
rémülettel
lehorganyzott,
földbe ásott
házak,
vasketrec-lakások,
ólom-arcra
húzott zsákok,
ólmelegű
szuszogások.

Aki üres már
egészen,
az hihet még
a mesében,
indulásban,
érkezésben.
Csak az, aki
senkié sem.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.szozat.org

Canto vagabondo (Italian)

Solo colui, che
a nessuno appartiene,
può ancora credere
nelle favole,
può credere
nel miracolo,
nella floridezza
sino la morte,
colui, che non è atteso
da nessuna parte,
per lui si spalancheranno
sempre le porte,
per lui che è vuoto
del tutto,
può ancora credere
nelle favole,
può camminare nella luce,
nel vento ardente,
può tremare
nella luce del sole,
colui, che
non appartiene a nessuno.

Sotto il suo
passo leggero,
si raduna
ogni sentiero,
si disperde
ogni sentiero,
contromarcia al vento
parte per di qua,
cammina un po’,
gira di là,
colui, che non è atteso
da nessuna parte.
Per lui si spalancheranno
sempre le porte.

Passa con
vertigine leggera.
Lo osservano
col terrore,
le case ancorate,
nella terra
scavate,
abitazioni stie di ferro,
sacchi calati
sui visi di piombo,
ansito caldo
come del porcile.

Colui, che è
vuoto del tutto,
può ancora credere
nelle favole,
nella partenza,
nell’arrivo.
Solo colui, che non
appartiene a nessuno.

 

 

 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap