This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Radnóti Miklós: Radice (Gyökér in Italian)

Portre of Radnóti Miklós

Gyökér (Hungarian)

A gyökérben erő surran,

esőt iszik, földdel él

és az álma hófehér.

 

Föld alól a föld fölé tör,

kúszik s ravasz a gyökér,

karja akár a kötél.

 

Gyökér karján féreg alszik,

gyökér lábán féreg ül,

a világ megférgesül.

 

De a gyökér tovább él lent,

nem érdekli a világ,

csak a lombbal teli ág.

 

Azt csodálja, táplálgatja,

küld néki jó ízeket,

édes, égi ízeket.

 

Gyökér vagyok magam is most,

férgek között élek én,

ott készül e költemény.

 

Virág voltam, gyökér lettem,

súlyos, sötét föld felettem,

sorsom elvégeztetett,

fűrész sír fejem felett.

 

Lager Heidenau, Žagubica fölött a hegyekben,

1944. augusztus 8.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://video.xfree.hu/?n=charlotteani

Radice (Italian)

Nella radice guizza la forza,

beve la pioggia, vive di terra

e il suo sogno è bianco, di neve.

 

Di sotto terra urge alla superficie,

si arrampica ed è furba,

ha le braccia come funi.

 

Sulle sue braccia dorme il verme,

ai piedi della radice siede il verme,

il mondo si vermifica.

 

Ma la radice continua a vivere sotterra,

non si cura del mondo,

solo dei suoi rami frondosi.

 

Lei li ammira, li nutre,

sapori buoni gli invia,

sapori dolci, celestiali.

 

Sono anch’io una radice, adesso,

vivo tra vermi, io,

e qui preparo questa poesia.

 

Ero fiore, sono diventato radice,

buia e pesante la terra su di me,

la mia sorte è compiuta,

una sega piange sulla mia testa.

 

Lager Heidenau, Žagubica,

8 agosto 1944



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://rivistapaginazero.wordpress.com/2008

minimap