Radnóti Miklós: Just walk on, condemned to die (Járkálj csak, halálraítélt! in English)

Portre of Radnóti Miklós

Back to the translator

Járkálj csak, halálraítélt! (Hungarian)

Járkálj csak, halálraítélt!

bokrokba szél és macska bútt,

a sötét fák sora eldől

előtted: a rémülettől

fehér és púpos lett az út.

 

Zsugorodj őszi levél hát!

zsugorodj, rettentő világ!

az égről hideg sziszeg le

és rozsdás, merev füvekre

ejtik árnyuk a vadlibák.

 

Ó, költő, tisztán élj te most,

mint a széljárta havasok

lakói és oly bűntelen,

mint jámbor, régi képeken

pöttömnyi gyermek Jézusok.

 

S oly keményen is, mint a sok

sebtől vérző, nagy farkasok.

 

1936



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu

Just walk on, condemned to die (English)

Just walk on, condemned to die!

in woods where winds and catscreams wail,

sentence in darkened lines

shall fall upon the pines;

hunchbacked with fear the road turns pale.

 

Just shrivel up, you autumn leaves!

shrivel, most hideous of worlds!

cold hisses from the sky;

on grasses rusted dry

the shadow of the wild geese falls.

 

O poet, live as clean as those

hill-dwellers in their windblown snows,

O live as free of sin

as baby Jesus in

an ikon where the candle glows,

 

as hard as the great wolf who goes

wounded and bleeding through the snows.

 

     Frederick Turner and



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://books.google.hu/books

Related videos


minimap