Mint a bika (Hungarian)
Úgy éltem életem mostanig, mint fiatal bika, ki esett tehenek közt unja magát a déli melegben és erejét hirdetni körbe rohangat s játéka mellé nyálából ereszt habos lobogót. És rázza fejét s fordul, szarván a sűrű, repedő levegővel és dobbantása nyomán gyötrőt fű s föld fröccsen a rémült legelőn szét.
S úgy élek mostan is, mint a bika, de mint bika, aki megtorpan a tücskös rét közepén és fölszagol a levegőbe. Érzi, hogy hegyi erdőkön az őzbak megáll; fülel és elpattan a széllel, mely farkascsorda szagát hozza sziszegve, - fölszagol s nem menekül, mint menekülnek az őzek; elgondolja, ha megjön az óra, küzd és elesik s csontjait széthordja a tájon a horda - és lassan, szomorún bőg a kövér levegőben.
Így küzdök én is és így esem el majd, s okulásul késő koroknak, csontjaim őrzi a táj. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://users.atw.hu |
|
Come il toro (Italian)
Ho vissuto finora la mia vita come un torello, chi
nell’afa di mezzodi, tra le vacche gravide si annoia,
e per far mostra della propria forza scorazza tutt’
intorno e in aggiunta del suo gioco, dalla sua bava
una schiumosa bandiera fila. Scuote la testa e si
rivolta, dalle sue corna, l’aria squarciata e dalle sue
battute, sul pascolo terrorizzato, l’erba e terra
martoriata schizza.
Anche adesso vivo come un toro, ma come un toro
che nel mezzo del prato pien di grilli si arresta e
annusa l’aria. Sente la presenza del capriolo nei
boschi della montagna, che sta in ascolto; e al
sibilio del vento, che porta l’odor’ del branco di
lupi, scatta via -
lui annusa l’aria ma non fugge, come fuggono
i caprioli, e pensa, quando giungerà l’ora, lotterà
e cadrà, le sue ossa saranno dal branco disperse
nella landa –
e mugghia piano e tristemente nell’aria grassa.
Cosi lotto anch’io e morirò cosi, combattendo,
e come ammonimento per l'epoche a venire,
la landa custodirà le mie ossa.
|