Rafi Lajos: Febbraio a Güdüc (Güdüci február in Italian)

Portre of Rafi Lajos

Güdüci február (Hungarian)

A szél odakint a térdén töri a fákat.
Fütyülök rá. Beszél a nőkről a székely.
Torkomban érzem a vágyat:
nyalintsak vele egy pohárral.

…mert igaza van, s életét megedzette
a föld meg a kín.
Szépségét érzi ő is a szónak, s a szíve
ha sír:
locsolni próbálja a torkát.

Túl a hegyen, a tüzes napot fedi
a füst.
Szép lenne itt nekem is minden,
tördel a kín. Nézem a székelyt.
Kék szemében béke hajnalok,
kezével mintha csillagokat fogna:
most faragja fából a holnapot.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://kafe.hhrf.org

Febbraio a Güdüc (Italian)

Fuori il vento spezza gli alberi.
Chi se ne frega. Il siculo parla di donne.
Il desiderio mi brucia nella gola:
per bere un bicchierino insieme.

…perché ha ragione, la terra e il tormento
hanno temperato la sua vita.
Anche lui sente la bellezza della parola,
e quando il cuore piange:
prova ad innaffiare la gola.

Oltre il monte il fumo copre il sol’ rovente,
per me, qui, sarebbe tutto bello,
la pena mi tortura. Osservo il siculo.
La pace dell’aurora nei occhi azzurri,
con le mani sembra prendere le stelle:
ora intaglia di legno il domani.
 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap