Reményik Sándor: Il traduttore (Frammento) (A fordító (Részlet) in Italian)

Portre of Reményik Sándor

A fordító (Részlet) (Hungarian)

Alkotni könnyebb: a szellem szabad,
A képzelet csaponghat szerteszét,
Belekaphat a felhők üstökébe,
Felszánthatja a tenger fenekét,
Virágmaggal eget-földet bevethet,
Törvénnyé teheti a játszi kedvet,
Zászlóvá a szeszélyt, mely lengve lázad,
S vakmerőn méri Istenhez magát...
Az alkotás jaj, kísértetbe is visz.
A fordítás, a fordítás - alázat.
Fordítni annyit tesz, mint meghajolni,
Fordítni annyit tesz, mint kötve lenni,
Valaki mást, nagyobbat átkarolva,
Félig őt vinni, félig vele menni.



Uploaded byN.Ullrich Katalin
Source of the quotationhttp://vers-versek.hu

Il traduttore (Frammento) (Italian)

Creare è più facile: lo spirito è vivace,
L’immaginazione può vagar’ ovunque,
Può afferrarsi alla chioma delle nuvole,
Può arare l’intero fondo del mare,
Con i semi dei fiori seminare cielo e terra,
Render’ legge, la voglia giocherellona,
Un capriccio la bandiera, che sventola ribelle,
Mentre si misura con Dio temerariamente…
Ahimè, la creazione, ti induce in tentazione.
La traduzione, la traduzione è deferenza.
Tradurre vuol dire – esser’ devoto,
Tradurre vuol dire – esser’ legato,
Abbracciando qualcun’altro, uno più grande,
Per metà sorreggerlo, per metà camminar’ insieme.
 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap