Sebestyén Péter: Cartolina d’autunno (Őszi anzix in Italian)

Portre of Sebestyén Péter

Őszi anzix (Hungarian)

A darvakkal táncolni –

Mi lehet még ilyen?     Hallgatásban
vergődik                    elgázolt
a szó.                        emlékeikben az
marad minden            ittfeledett pillanat

ami kezdet volt:         Kinyíló tereiben

horizont alá bukik.
szemében a szín nem látható –

sötétbe hamvad.        névtelen.

Akkor újrafesti           az alkony
a fák mozdulatát.
                                réges-rég hallott
zene
mind a hang.             kifeslett mondatait

márványszemekkel lesi e
madarakkal néma délután –

                                a legelső napok vége.

Szárnyaikon               Mikor
megvirradt                 onnan

új egekbe a darvak    minek
                                neve nincsen

örökre.                      elrepülnek.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationS. P.

Cartolina d’autunno (Italian)

Danzare con le gru –

Che altro gli somiglia?         Si dibatte
nel silenzio                         vi è mancanza
di parole.                           rimane qui
nei ricordi                          ogni istante dimenticato

quel che fu il principio:        Nei spazi aperti

si tuffa dietro l’orizonte
negli occhi il colore non si nota –

nel buio si incenera.            anonimo.

Allora dipinge di nuovo        il crepuscolo
movimento degli alberi.

                                         la voce è
musica
dai tempi immemorabili.      frase pronunciabile

come con gli uccelli
nel meriggio muto –

                                         è la fine dei primi giorni.

Albeggia sulle ali                 Quando
la creazione                        di là

le gru nei celi nuovi             il quale
                                         un nome non ha

per sempre.                        volano via.
 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationC. I.

minimap