This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Sebestyén Péter: Hibernitia felett a hegyen

Portre of Sebestyén Péter

Hibernitia felett a hegyen (Hungarian)

                                             Feleségemnek
 
Arany délutánba csukva az emlék. Szemed
gyöngybe simított fény, könnyű lábbal siklasz
az ösvényen, az idő sebhelyei közt. Alig-létezés a hely,
apró temető az üvegsima ragyogásban,
a kápolna előtt habozol kicsit, izzó árnyék
suttog, ahogy belépsz. Csorba keresztelőmedence
repeszti önmagát s a szentek az oltáron már
mindent megbocsátanak.
Mennyi hát a bánat? A megszökött tengerek
merre tartanak? Hol van hát az ég pompája,
mikor az éjfél trónra lép?
Ego te baptizo, könnyű a bóra, imához készül
a kékség felett. Körbeszakad a tér, sapka száll,
valószínűtlen, amikor megállsz, a világ egyetlen
érthető tézise, hogy élsz – szellő kacskaringóz,
mosolyod elé csalja sátoros hajad.
 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationa szerző

Nad Hibernitiou na vrchu (Slovak)

Manželke

Spomienka uzamknutá v zlatom popoludní. Tvoje oči,
svetlo korálov s perlami, ľahkou nohou kĺžeš sa
na chodníku, medzi jazvami času. Miesto sotva existujúce,
drobný cintorín ligote v hladučkého skla,
pred kaplnkou váhaš sporo, len čo vkročíš
žeravá tôňa šepoce. Naštrbená krstiteľnica
sama seba triešti a svätí na oltári už
všetko odpustili.
Nuž koľko je trápenie? Kam smerujú
uniknuté moria? Kde sa nachádza lesk neba,
keď polnoc na trón vstúpi?
A ja Ťa krstím v mene, vietor je ľahký, k modlitbe
sa chystá nad modraním. Námestie sa do kola delí,
čiapka letí, keď sa zastavíš, neskutočnosť rodí sa, jedinou
zrozumiteľnou tézou sveta je, že žiješ – vánok sa vrtí,
tvoje potulné vlasy pred tvoj úsmev vábi.



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationtranslator

minimap