This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Simon Balázs: Desiderio e costrizione (Vágy és kényszer in Italian)

Portre of Simon Balázs

Vágy és kényszer (Hungarian)

Behajózást nem késleltet,
Csak ilyen szárazföldi csip-
Csup dolgokat a kényszer,
Nátha, láz, étvágyhiány, hogy
Hirtelen tört meg a nyár, és
Jön az ősz, az éj, amit madár se
Szárnyal, mit kívánsz?
Hogy megindítsa valaki az ön-
Súlyukban megakadt bőröndöket, a
Cókmókod úgy hajtsa át, mint
Nyájat egy titán?, csak akkor
Nagyon kéne tudni, hogy hová,
És az már behajózás volna, vágy.
 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationhttps://puskinutca.files.wordpress.com

Desiderio e costrizione (Italian)

La costrizione non fa ritardare
L’imbarco, solo le cose di poco
Conto della terra ferma,
Raffreddore, febbre, inappetenza, che
L’estate s’è rotta all’improvviso, e
Arriva l’autunno, la notte, che neppure
L’uccello sorvola, cosa desideri?
Che qualcuno faccia ripartire le valigie
Bloccate dal proprio peso, che la tua
Scarabattola qualcuno trasbordi come un
Un titano la gregge?, sol che allora
Bisognerebbe tanto sapere, dove, e quello
Ormai sarebbe l’imbarco, desiderio.



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap