Spiró György: Il primo mattino (Az első reggel in Italian)

Portre of Spiró György

Az első reggel (Hungarian)

     Szeptember elseje, hat óra. Némi tanácskozás után beengednek a gyárba. Jó órát mászkálok az emeletek között, míg kiderül, hogy a többi elsős harmadikán jön be először. De ha már itt vagy, mondják, ne menj haza.
     Bevisznek egy műhelybe, ahol műszereket bütykölnek. Rám mosolyognak, mondják, nézelődjem. Nézelődöm, időnként rám mosolyognak. Aztán jön egy idősebb, kék köpenyes férfi.
     – Ha már itt vagy, ne ácsorogj – mondja, lehajol, felvesz a padlóról egy ökölnagyságú, rozsdás vastömböt.
     – Tudod, mi ez rajta?
     – Rozsda.
     – Nem fiam, ezt az iparban revének hívják. Na, akkor fogd be a satuba, ezt fogod reszelni.
     – Mit reszeljek belőle?
     – Reszeld, fiam, amíg elfogy, utána kapsz egy másikat.



Uploaded byFehér Illés
Source of the quotationhttp://dia.jadox.pim.hu

Il primo mattino (Italian)

Primo settembre, ore sei. Dopo un breve consulto mi fanno entrare nella fabbrica. Per un’ora buona gironzolo tra i piani, mentre si scopre, che gli altri della prima verranno solo il terzo del mese. Ma visto, che sei già qui, dicono, non tornare a casa.
Mi accompagnano in un’officina, dove alcune persone, stanno sistemando degli strumenti. Mi sorridono, guardati pure in giro, dicono. Sto curiosando, a volte mi sorridono. Poi arriva un uomo di una certa età, vestito di grembiule blu.
- Visto, che sei qui, non perdere tempo, dice, si piega e dal pavimento prende un blocco di ferro arrugginito.
- Lo sai cos’è che lo copre?
- Ruggine.
- Non figliolo, nell’industria questo si chiama strato di ossidazione. Chiudilo nella morsa, e comincia a limarlo.
- Quanto devo limare via?
- Lima figliolo, finché finisce, dopo ne avrai un altro pezzo.
 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap