Szabó Lőrinc: Hav (Tenger in Norwegian)

Portre of Szabó Lőrinc

Tenger (Hungarian)

Egymás alatt s egymás felett

s egymásba nyilva meztelen

omlásban, mint ha testtelen

hangok érkeznek süppeteg

s oly földöntúli szerelem

lelkével lüktetik tele

a levegőt, hogy a zene

megszületik a semmiben,

 

egymás alatt s egymás felett

s egymásba nyílva mindig új

vágyban, mely lankadtan borúl

uj s uj szomjakkal telitett

ölelkezéseikbe, hol

ezer mozdulat egyesűl

s kielégíthetetlenűl

szétválik s újra egybefoly,

 

egymás alatt s egymás felett

nyitódva és csukódva szent

törvény szerint, mert messze bent,

bent is kitárják testüket,

úgy ringva-úszva kívül és

belül, hogy minden tétova

mozdulatuk csók és csupa

egymáson átbujt ölelés:

 

hullám alatt s hullám felett

örök-sóváron s meztelen

hullámok úsznak, testtelen

gondolatok, szerelmesek,

forrón, buján, reménytelen,

hullámok végtelen sora,

boldogtalan hullámok a

szerelmes tengeren.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://dia.pool.pim.hu/html/muvek

Hav (Norwegian)

Under og over einannan,

opnar seg mot einannan i nakne

kast som når mjuke tonar

stig og fell, uverkeleg,

fyller lufta med rytmen av ein

overjordisk og evig kjærleik:

ut av eit tomrom

fødest musikk,

 

under og over einannan,

opnar seg mot einannan i stadig

nye begjær, som bryt lik dønningar

inn over famntak

fylte av stadig ny tørst, der

tusen bølgjer går saman,

glid frå kvarandre umettelege,

og så flyt saman igjen,

 

under og over einannan,

går opp i einannan som følgde dei

heilage lovar, like inn til det inste

opne og nakne, så eitt

med sin eigen rytme

at også dei varaste rørsler

blir kyss og ein einaste leik

av øre og ville famntak :

 

under og over bølgjer,

symjande rastlause bølgjer,

tørste, nakne, og tankar

tunge av elsk og lyst.

heite, forvilla tankar,

tallause bølgjer,

lengtande bølgjer

i eit forelska hav. 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.federatio.org/mi_bibl

minimap