This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Szenes Anikó: A Galil

Portre of Szenes Anikó

A Galil (Hungarian)

Hegyeid, Galil, mint más hegyes föld,

Legelő, szikla, sárga és zöld.

S bordáid közt lenge árnypillék,

De ez a hegység nem a Galil még.

 

S mezőid is, mint más mezők éppen.

Ott rejlik titka a föld kebelében.

Nemes gyümölcse, lágy kenyérillat.

Hanem a mező sem lelke a Galilnak.

 

S fiaid – olyanok ők is mint mások,

Mély barázdákat arcukba ásott.

Sok nehéz munkanap, forrók, kemények,

De fiaid Galil, ők sem a lényed.

 

Hegyeidben és a fiúk szívében

Sok ezredévek varázsemléke,

Melyet oly búsan méláz a chalil,*

Az a Galil.

 

Nahalal, 1941. V. 29.

*A chalil v. halil (héber) fúvós hangszer. A furulya (fuvola) és a síp hangjához hasonlóan szól. (A szerk.)

 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationwww.andi.hu

Galilea (Italian)

I tuoi monti, come un’altra terra montuosa.

Pascolo, roccia, a volte verde a volte gialla.

Papaveri ondeggianti in mezzo la scannellatura,

Ma questo monte non vuol ancora dire Galilea.

 

Anche i tuoi campi sono come gli altri campi.

Nel grembo della sua terra cela i propri segreti.

Soave profumo di pane, la sua frutta pregiata.

Ma neppure i campi sono l’anima della Galilea.

 

I tuoi figli – anche loro sono come tutti gli altri,

Con il viso, da profonde rughe solcate.

Giornate di lavoro pesanti, torride e dure,

Sono i tuoi figli, Galilea. Non la tua essenza.

 

Tra i tuoi monti, nel cuore dei tuoi ragazzi,

La magia dei ricordi di svariati millenni,

Che il suono di halil* evoca così mestamente.

Questa è Galilea.

 

29 maggio 1941, Nahalal 

*halil (khalil, chalil) - zufolo, flauto.

 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsajàt

minimap