Tóth Krisztina: Metro trains in contrary directions (Ellentétes irányú metrók in English)

Portre of Tóth Krisztina

Ellentétes irányú metrók (Hungarian)

Neked most jó lehet:

nem görgetsz tovább, rágatlan falatot,

alamuszi képpel a szádban,

amíg a felnőttek esznek: te vagy az angyal.

Este, ha épp a gyerekedet fürösztöd,

nem csöng bele a telefon:

máskor se csöng, te persze hívsz azért,

egyenletes szúrás az éjszakában.

Nem futunk össze a buszon se,

a véletlenek gyönyörű

összjátékának vége most, a kormozott ég

mögött vonul tovább a pillanat,

és nem lobban ki majd a délelőtt, ha

a dupla üvegajtó elé nem akasztod

üggyel-bajjal a bordó takarót fel.

(Ott hagytam, töksötét van.)

A vers címét köszönöm különben:

jelentkezem majd én is, ott leszek

a naptáradban, névtelen nyolcadik nap,

nem tartozik és nem tart sehová.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://papirrepulo.blogspot.hu

Metro trains in contrary directions (English)

You've got a good life now:

no more looking suspicious, rolling me round

inside your mouth, an unchewed morsel,

while all the grown-ups eat: now you're an angel.

The telephone won't interrupt you just when you're

giving your child an evening bath,

or any time, though you'll of course call me -

those steadily repeating stabs round midnight.

Nor will we meet by chance on buses:

the lovely serendipity

of strange occurrences is past, behind the smog-

filled sky the split-seconds will just move on;

you wont have extinguished the morning if

you don't go to the everyday bother of

draping the dark-red quilt over the glass door.

(I've left it there, it's pitch dark.)

Oh yeah - thanks for the title to the verse:

I'll be in touch as well, I will be there

in your engagement book, an eighth day with no name,

no business there and nowhere much to go.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.jbeilharz.de/poetas/toth

minimap