This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Utassy József: At a nudist beach (Nudista strandon in English)

Portre of Utassy József
Portre of Kery, Leslie A.

Back to the translator

Nudista strandon (Hungarian)

Végre
kifeküdhetek a fényre
meztelenül,
ahogy megszülettem!
 
Zúg a zöld,
pereg a homok.
 
Csiklandozzák egymást
a lábnyomok.
 
Egy kisfiút kerget a tenger.
A csöppség tapsikolva szalad,
végül elgáncsolja egy hullám.
Kánikulát kacag a nap.
 
Csudajó!
 
Fúj a seszínű,
viszi a szürkét.
 
Meduza dereng,
víz alá merült
miniatűr ég,
tengericsillag kék napernyője.
 
Néhány kilométerre innét:
ásítoznak az ágyúk,
pisálnak a hadihajók,
s az égre otromba
torpedót emel
a zsiráfdarucsorda.
 
Micsoda béke van,
micsoda béke.
 
Mégis: szép itt, csakazértis!
 
Egy karcsú lány áll a parton.
A szél zászlós hajába kap.
Karján kosár hold aranylik.
Combja között megy le a nap.



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationhttp://dia.jadox.pim.hu/

At a nudist beach (English)

At last
I can lie in the light,
naked,
the way I was born!
 
Green is abuzz,
the sand is swirling.
 
Footprints
tickle each other.
 
A little boy is chased by the sea.
The small one runs whist clapping his hands,
then tripped by a wave, he falls.
The sun laughs a heatwave.
 
What fun!
 
The no-colour blows,
it carries the grey.
 
Looming medusa,
miniature sky
sunk beneath the water,
blue parasol of the star of the sea.
 
A few kilometres from here:
field-guns yawn,
battleships piss,
and the herd of giraffe cranes
lifts ungainly torpedoes
towards the sky.
 
What peace there is,
what peace.
 
But it is nice here, in spite of all!
 
A slender girl stands by the shore line.
Flag of her hair is wind-fluttered, flies.
Gold glitter basket moon on her arm.
The sun is setting between her thighs.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationL. A. K.

minimap