Vozári Dezső: Il sonetto dei petegolezzi (Pletykák szonettje in Italian)

Portre of Vozári Dezső

Pletykák szonettje (Hungarian)

Zsuzsánna reggel négykor jött haza,
ezüst a róka vállán és fülében
gyémánt vakit, hálószobája ében;
ne is tagadjuk, erkölcse laza.

Lilinek pénze van a takarékban,
Gizának három gyereke falun;
kilesték egyszer este a zsalun,
hogy ágyában a gazdag sánta pék van.

És jár a száj és villognak szemek.
Vénasszonyok. Kisváros. Utcák. Házak.
Unalmak. Ám a töltöttszegy remek,

hozzá a krumpli szép, csodás halom.
Tavaszra nyár. S este, ha ráznak lázak,
lábújjhegyen követ a rágalom.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationVarázslat nélkül

Il sonetto dei petegolezzi (Italian)

Zsuzsànna è tornata alle quattro,
sulle spalle volpe d’argento, nelle
orecchie diamanti, la camera d’ebano;
senza negare, il suo morale e vizioso.

Lili, tiene tutti i soldi in banca,
Gizi ha tre bambini giù al paese,
avevan’ spiata di sera, nel suo lettone,
un ricco, zoppo fornaio giaceva.

Cianciano le bocche, brillano gli occhi,
Vecchiette. Strade. Case. Cittadina.
Noia. Ma il petto ripieno è squisito,

e come contorno patate, tante.
L’estate segue la primavera. A sera,
la calunnia, ti tallona in punta di piede.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationC. I.

minimap