Weöres Sándor: Si te preguntan quién eres, di: (Ha kérdik, ki vagy, ezt mondd in Spanish)

Portre of Weöres Sándor

Ha kérdik, ki vagy, ezt mondd (Hungarian)

Egynemű vagyok a széllel,

folyó sodrával,

esőcsepp hullásával,

madár röptével,

fapadlón járó facipős ember lába zajával.

Levegő-e a szél?

Víz-e a folyás és a csöppenés?

A röpülés madár-e

és fából van-e a fapadlón járó facipős ember kopogása?

Megszűnik a szél,

a levegő nem szűnik meg,

de szél nélkül halott.

Elhullt a madár,

a teste új mezbe öltözött,

száz új alakba szétívódott -

de a röpte nem maradt meg

és el se veszett.

Többet nem is tudok magamról

és mire tudnék,

már több leszek annál,

hogysem tudhatnék bármit is.

Még nem vagyok egész

és mire az lehetnék,

már több leszek annál,

hogysem magamban lehessek egész.

Még nem is élek,

nem is fogok élni:

életnél teljesebb

leszek a holtom után.

 

Ezt mondd, ha kérdezik, ki vagy.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://hycry.wordpress.com/2010

Si te preguntan quién eres, di: (Spanish)

Soy de lo mismo que el viento,

que la corriente de un río,

que el goteo de la lluvia,

que los vuelos de los pájaros,

que la pisada de alguien con zuecos sobre manera.

¿Es el viento de aire?

¿Son de agua el gotear y la corriente?

¿Es de pájaro el vuelo

y es de madera el ruido del zueco sobre tablas?

El viento se detiene,

no se detiene el aire

pero sin viento muere.

El pájaro se ha muerto,

tiene su cuerpo atuendo nuevo,

en mil formas disperso -

su vuelo no perdura

ni se pierde.

Más no sé de mí mismo

y para cuando sepa,

ya estaré por encima

de poder saber algo.

Aún no estoy entero,

y cuando pueda serlo,

ya estaré por encima

de poder ser yo entero.

Todavía no vivo,

y no voy a vivir:

más íntegro que en vida

seré después de muerto.-

 

Esto di, si te preguntan quién eres.

 

Rodrigo Escobar Holguín y 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.enfocarte.com

minimap